Сценарист.РУ
Вернуться   Клуб сценаристов > Технический раздел > Свободный форум

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 11.12.2021, 14:46   #11
хочется
Заблокирован
 
Регистрация: 28.05.2019
Сообщений: 1,354
По умолчанию Re: Курилка. Часть 175

Цитата:
Сообщение от Кертис Посмотреть сообщение
Термины я ему объясню. Друга сценариста, который может мне перевести у меня нет (
Цитата:
Сообщение от Кертис Посмотреть сообщение
Гуглоперевод?
Чудик, называющий себя киношколой, именно термины перевел. И получилось очень смешно.


В отличие от текста выше, где "это убийца, но зритель его не видит", сценарий - это не список действий, а фильм на бумаге. Переводить нужно не тупо текст, а картинки, которые в нем закодированы.

Сейчас кодирование зачастую такое, что как бы всего Толкина не проще было, чем один сценарий. То, что я пару дней назад в теме про оформление насочинял - очень простой пример. Очень простыми словами, которые перевести несложно. Но потрудиться все же надо, иначе получится очень криво. Наверняка в моем примере очень криво, ведь я по факту писал его, переводя с инглиша в своей голове.

А такие сценарии, как спек Carnival Row и пилот Leftovers, обязательно не просто переводить, а перекодировать картинки на русский. Иначе получится аля "на экране человек ударяет другого человека, и выглядит это комично, но трагично". Эти слова не кодируют картинку, а пытаются описать ее.

http://www.fempiror.com/otherscripts...ings1-FOTR.pdf

FADE UP: An ancient PARCHMENT MAP of MIDDLE EARTH ... moving slowly across the MAP as if drawn by an unseen force the CAMERA closes in on a PLACE NAME ... MORDOR.


НЕПЕРЕВОДИМЫЙ АМЕРИКАНСКИЙ СЦЕНАРНЫЙ ТЕРМИН: Древняя ХОЛСТОВАЯ КАРТА СРЕДИЗЕМЬЯ ... медленно движемся по карте, как будто она рисуется невидимой силой, КАМЕРА останавливается на НАЗВАНИИ МЕСТНОСТИ ... МОРДОР.


TEASING SHOTS: SAURON forging the ONE RING in the CHAMBERS of
SAMMATH NAUR.

КАДРЫ, КОТОРЫЕ МОЖНО НАЗВАТЬ КРАТКИМ МОНТАЖОМ: САУРОН выковывает ЕДИНОЕ КОЛЬЦО в ПОКОЯХ САММАТ НАУРА.


В середине:


A S***M OF ARGUMENT erupts around the room.

CLOSE ON: FRODO ... sound disappears as he watches in SLOW MOTION ... the angry faces, the shaking fists, the accusa***y fingers, his eyes move to the RING ... THE HUM grows louder in his head.

ШТОРМ АРГУМЕНТА вырывается по комнате.


КРУПНЫЙ ПЛАН: ФРОДО ... звук исчезает, когда он начинает смотреть в ЗАМЕДЛЕНИИ ...


Как тебе мой перевод текста сценария ЛОТРа (перевод текста, а не перевод сценария)? Внутренний экран не скукожился от таких картинок?

И с переводом терминов беда. Как перевести FADE UP? Да ну нафиг его переводить. Как перевести SMASH CUT? А никак. Тем более, что в наше время он как правило используется не классическим переходом, а частью картинок:


PUSHING IN ON KEVIN -- We can almost see the needle in his eyes move from yellow into the RED as we SMASH TO:



SMASH UP ON THE MAN'S BACK as he moves against THE WOMAN

DRUMS THROB. And we SMASH CUT TO:


Как не переведи, не увидишь ты здесь красоты, созданной Линделофом. Будешь думать, что режиссер с оператором картинки нарисовали.


Необходим не просто перевод, а переписывание этих картинок на русском. Я сейчас даже ради интереса не попытаюсь этого сделать. И полностью проснувшийся вряд ли стал бы. Необходимо мастерское владение сценарным языком. У меня оно как бы есть, да вот только не на русском.

Я некомпетентен делать такой перевод! Что уж говорить про переводчиков, работающих с чисто текстом.
хочется вне форума  
 

Метки
2241 синоним, без контакта с телом, вы наш анус, вы явно глупы, глубинный народ, енот и грут, и лем тот же тоже, итог космооперы, к вопросу о дебилизме, как тот чукча, какая-то тарабарщина, клубничные маточники, кровь с мочой, на белом носороге, о комбайнёрах, пицца вместо коленки, потому что говно, продам бесплатно, сраспинание, средство от диареи, тебя посадят, тупость народа, хуль мелочиться, чукчи писатели, шутки жмеринки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru