Амазон понятия не имеет, как делать кино. Иметь его будут наверняка еще долго.
Да, это примерно как Вогстер в котором я работал. Денег у низ было много, но как делать игры они не понимали. В результате сожгли кучу бабла с нулевым результатом
Цитата:
Сообщение от хочется
начит не зря экзеки волновались, заваливая шоураннера notes. Не прикажи Безос "сериалу быть", зарубили бы его наверняка. Они хоть и не воротилы киноиндустрии, но и не дауны
Ну, посмотрим. Мне теперь интересно сериал по Средиземью дождаться. Неужели такое же говно будет* )
Цитата:
Сообщение от хочется
Переведенные ниже.
Недолистал )
Цитата:
Сообщение от хочется
Даже не надейся когда-либо увидеть такой сценарий переведенным на русский
Я же говорил - у меня друг переводчик. За деньги он хоть книгу переведет ) со скидкой.
Инглиш хоть немного ферштейн? Сравни перевод с оригиналом. Я первый сравнил, когда ссылку нагуглил - и мне стало очень смешно. Это не перевод, а полный пиздец.
Термины я ему объясню. Друга сценариста, который может мне перевести у меня нет (
Цитата:
Сообщение от Кертис
Гуглоперевод?
Чудик, называющий себя киношколой, именно термины перевел. И получилось очень смешно.
В отличие от текста выше, где "это убийца, но зритель его не видит", сценарий - это не список действий, а фильм на бумаге. Переводить нужно не тупо текст, а картинки, которые в нем закодированы.
Сейчас кодирование зачастую такое, что как бы всего Толкина не проще было, чем один сценарий. То, что я пару дней назад в теме про оформление насочинял - очень простой пример. Очень простыми словами, которые перевести несложно. Но потрудиться все же надо, иначе получится очень криво. Наверняка в моем примере очень криво, ведь я по факту писал его, переводя с инглиша в своей голове.
А такие сценарии, как спек Carnival Row и пилот Leftovers, обязательно не просто переводить, а перекодировать картинки на русский. Иначе получится аля "на экране человек ударяет другого человека, и выглядит это комично, но трагично". Эти слова не кодируют картинку, а пытаются описать ее.
FADE UP: An ancient PARCHMENT MAP of MIDDLE EARTH ... moving slowly across the MAP as if drawn by an unseen force the CAMERA closes in on a PLACE NAME ... MORDOR.
НЕПЕРЕВОДИМЫЙ АМЕРИКАНСКИЙ СЦЕНАРНЫЙ ТЕРМИН: Древняя ХОЛСТОВАЯ КАРТА СРЕДИЗЕМЬЯ ... медленно движемся по карте, как будто она рисуется невидимой силой, КАМЕРА останавливается на НАЗВАНИИ МЕСТНОСТИ ... МОРДОР.
TEASING SHOTS: SAURON forging the ONE RING in the CHAMBERS of
SAMMATH NAUR.
КАДРЫ, КОТОРЫЕ МОЖНО НАЗВАТЬ КРАТКИМ МОНТАЖОМ: САУРОН выковывает ЕДИНОЕ КОЛЬЦО в ПОКОЯХ САММАТ НАУРА.
В середине:
A S***M OF ARGUMENT erupts around the room.
CLOSE ON: FRODO ... sound disappears as he watches in SLOW MOTION ... the angry faces, the shaking fists, the accusa***y fingers, his eyes move to the RING ... THE HUM grows louder in his head.
ШТОРМ АРГУМЕНТА вырывается по комнате.
КРУПНЫЙ ПЛАН: ФРОДО ... звук исчезает, когда он начинает смотреть в ЗАМЕДЛЕНИИ ...
Как тебе мой перевод текста сценария ЛОТРа (перевод текста, а не перевод сценария)? Внутренний экран не скукожился от таких картинок?
И с переводом терминов беда. Как перевести FADE UP? Да ну нафиг его переводить. Как перевести SMASH CUT? А никак. Тем более, что в наше время он как правило используется не классическим переходом, а частью картинок:
PUSHING IN ON KEVIN -- We can almost see the needle in his eyes move from yellow into the RED as we SMASH TO:
SMASH UP ON THE MAN'S BACK as he moves against THE WOMAN
DRUMS THROB. And we SMASH CUT TO:
Как не переведи, не увидишь ты здесь красоты, созданной Линделофом. Будешь думать, что режиссер с оператором картинки нарисовали.
Необходим не просто перевод, а переписывание этих картинок на русском. Я сейчас даже ради интереса не попытаюсь этого сделать. И полностью проснувшийся вряд ли стал бы. Необходимо мастерское владение сценарным языком. У меня оно как бы есть, да вот только не на русском.
Я некомпетентен делать такой перевод! Что уж говорить про переводчиков, работающих с чисто текстом.
1. Я же привел два термина, перевести которые нереально. В том посте их нет.
2. Зато есть феерический бред. Прям почти на 100% нереально феерический бред.
1. Я же привел два термина, перевести которые нереально. В том посте их нет.
Ну, там есть аналогичные. Все можно перевести, даже идиомы, но их переводить бессмысленно вне культурного контекста, поэтому по правилам перевода они переводятся аналогичными по смыслу идиомами.
И это не пост один, а целая тема.
Цитата:
Сообщение от хочется
2. Зато есть феерический бред. Прям почти на 100% нереально феерический бред.
Ну, перевод терминов встречается и в других источниках... Везде феерический бред?
Допустим. А пример можно - в чем, например он состоит?
Ну, вот это
Цитата:
Сообщение от хочется
A S***M OF ARGUMENT erupts around the room.
Можно перевести нормально:
БУРНЫЙ СПОР разгорается в комнате - как вариант. Нет?
Предлагаешь использовать переход НАПЛЫВОМ? Хоть кто-то поймет?
Все поймут, кто в теме. Наплыв - один из самых распространенных межкадровых переходов - предыдущий кадр гаснет, сквозб него медленно проступает последующий.