Сценарист.РУ
Вернуться   Клуб сценаристов > Творческий раздел > Фильмы, сериалы

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 10.01.2023, 15:58   #1
Дорамовед
Читатель
 
Регистрация: 09.01.2023
Сообщений: 44
По умолчанию Re: Азиатское кино и дорамопром

Цитата:
Сообщение от сэр Сергей Посмотреть сообщение
"Студенточка арзамасского ПТУ, простите, ныне университета" что-то не то написала...
Она работает на кафедре русского языка и литературы - лишь веление сердца и любовь к корейским поп-красавчикам, играющих в тырамах, заставляют ее писать нОучные статьи о "корейских дорамах", уверен.

Цитата:
Сообщение от сэр Сергей Посмотреть сообщение
Но ее сатья проходила через редакцию и рецензировалась...
Не сомневаюсь.

Цитата:
Сообщение от сэр Сергей Посмотреть сообщение
Надо ли понимать, что все эти люди
Редакционный совет
Да, надо понимать, что всем этим людям философских наук и славянского искусствознания глубоко плевать что такое "дорама" - они это слово не слышали никогда.

У них есть план печать научный журнал, у других есть план писать научные статьи, иначе из зарплаты вычтут - план научной работы и прочее. В итоге журнальчик крутится, лавэшка (бюджетная) мутится.

Очковтирательство, халтура и кое-какерство процветает.

Вы как будто не в России живете, право слово.

Последний раз редактировалось Дорамовед; 10.01.2023 в 16:12.
Дорамовед вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2023, 15:53   #2
сэр Сергей
神風
 
Аватар для сэр Сергей
 
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,475
По умолчанию Re: Азиатское кино и дорамопром

Дорамовед,
Цитата:
Сообщение от Дорамовед Посмотреть сообщение
Ну, можно, писать "дырама", калькируя западную транскрипцию deulama/deurama, если угодно. (хотя по правилам транскрипции с корейского на русский принятым - тырама)
Да на счет русской транскрипции я с вами не спорю. Даже и не думал.


Но мы говорили об английской транскрипции, а в английском языке дифтонг "eu" не произносится, как "ы" , аж никак
__________________
Si vis pacem, para bellum
сэр Сергей вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2023, 16:07   #3
Дорамовед
Читатель
 
Регистрация: 09.01.2023
Сообщений: 44
По умолчанию Re: Азиатское кино и дорамопром

Цитата:
Сообщение от сэр Сергей Посмотреть сообщение
Но мы говорили об английской транскрипции, а в английском языке дифтонг "eu" не произносится, как "ы" , аж никак
Вы, вижу, мало что понимаете в транскрипциях.
В самом принципе. Там запросто гласные могут читаться по правилам, скажем, французского языка (или еще какого-то), а вовсе не английского. Почему, спросите?
Потому что придумавший ее монах-миссионер, живший в 18 веке, так захотел.

Изучите вот это на досуге в википедии
Цитата:
Систе́ма Конце́вича, также Коре́йско-ру́сская практи́ческая транскри́пция Л. Р. Конце́вича, или РПТ[1] — набор правил практического транскрибирования слов корейского языка кириллицей, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипции Холодовича. Используется для записи корейских слов на русском, украинском и белорусском языках.
И особое внимание обратите на это в табличке:
Корейская "буквица" хангыль потом русская потом латинские
Цитата:
ㅡ / Ы / eu

Последний раз редактировалось Дорамовед; 10.01.2023 в 16:10.
Дорамовед вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2023, 16:17   #4
сэр Сергей
神風
 
Аватар для сэр Сергей
 
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,475
По умолчанию Re: Азиатское кино и дорамопром

Дорамовед,
Цитата:
Сообщение от Дорамовед Посмотреть сообщение
Только это неграмотность уровня увидел в англоязычном тексте остров Tsushima - перевел его название как Тсушыма, вместо правильного Цусима.
Ну, это понятно, в японском неть чистого "ш" и по системе Поливанова принятой у нас этот звук транскрибируется как "с" а в пнглоязычной системе Хэпберна как "ш"...


Впрочем... Некоторые современные японисты считают правомерным в ряде случаев транскрибировать этот звук по Хэпберну.


Например, слово "суши", по той причине, что сие блюдо в классическом японском приготовлении выглядит совсем не так, как готовят в наших "сушницах" потому что блюдо было распробовано американами во время оккупации Японии и американы начали его готовить в Американии.


Именно в таком, американовом приготовлении и рецептуре блюдо попало к нам.


Т.е. оно более американово, чем японское. А американы говорят "суши"...
__________________
Si vis pacem, para bellum
сэр Сергей вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2023, 16:51   #5
Дорамовед
Читатель
 
Регистрация: 09.01.2023
Сообщений: 44
По умолчанию Re: Азиатское кино и дорамопром

Цитата:
Сообщение от сэр Сергей Посмотреть сообщение
в японском неть чистого "ш"
Проблема не в "Ш", а в "Ы". Слог ШИ русскоязычный читает как ШЫ - именно поэтому детей в школе бьют по голове правилом "пишы жы и шы через И!"

И чтобы не уничтожить японской слог этим раскатистым русским Ы Поливанову пришлось пойти на компромисс и пожертвовать некоторой шипящестью, имеющейся в японском его произношении. И потому сей слог мы, придерживающихся правил люди, записываем как СИ, транскрибируя японские слова кириллицей.

Цитата:
Сообщение от сэр Сергей Посмотреть сообщение
При чем тут хангыль?
Причем хангыль к записи корейских слов? Как-то я растерялся даже от такого вопроса.

Вроде задача в том, что записать корейское слово средствами русского языка, а не в том, чтобы обсуждать дифтонги английского языка, разве нет?

Кстати, об английских дифтонгах - в предыдущей популярной системе записи корейских слов латиницей Маккьюна — Райшауэра корейский звук ㅡ / Ы записывался вот так: ŭ - так называемой "U с краткой" — буквой расширенной латиницы.

Как это в английском языке произносится по-вашему?

Ну чтобы наглядно была видна осмысленность обсуждений английских дифтонгов в контексте нашего разговора о корейских словах.

Цитата:
Сообщение от сэр Сергей Посмотреть сообщение
Транскрипция буквами не записывается
Вы заблуждаетесь.
Есть транскрипции фонетические (закорючками специальными, ибо ни в одном языке нет нужных буковок для всех звуков языков планеты), а есть транскрипции практические (символами алфавитов нормальных - нужно же в документах МИД писать как-то иностранные названия, имена и т.д.)
Ну и смесь того и другого - транскрипции практические с элементами фонетических, когда пытаются передать и произношение ограниченным набором символов нормальных алфавитов.

Последний раз редактировалось Дорамовед; 10.01.2023 в 17:04.
Дорамовед вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2023, 16:31   #6
сэр Сергей
神風
 
Аватар для сэр Сергей
 
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,475
По умолчанию Re: Азиатское кино и дорамопром

Дорамовед,
Цитата:
Сообщение от Дорамовед Посмотреть сообщение
Вы, вижу, мало что понимаете в транскрипциях.
Не стоит недооценивать врага


О английской транскрипции я знаю, возможно по больше вашего.



Цитата:
Сообщение от Дорамовед Посмотреть сообщение
В самом принципе. Там запросто гласные могут читаться по правилам, скажем, французского языка (или еще какого-то), а вовсе не английского. Почему, спросите?


Я не знаю на счет французского, но как читается этот дифтонг в английском ( а именно об английской транскрипции мы говорили, напоминаю, с вашего позволения) я знаю с детства


Цитата:
Сообщение от Дорамовед Посмотреть сообщение
И особое внимание обратите на это в табличке: Корейская "буквица" хангыль потом русская потом латинские
При чем тут хангыль?


В аналогичной дихотомии суси - суши ни то ни другое произношение неправильное, а транскрипция такая потом, что и русским и англоговорящим весь и весьма трудно произнести этот звук как произносят японцы.


И русскоговорящие и англоговорящие произносят то, что в их языках нормально произносится.
__________________
Si vis pacem, para bellum
сэр Сергей вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2023, 16:40   #7
сэр Сергей
神風
 
Аватар для сэр Сергей
 
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,475
По умолчанию Re: Азиатское кино и дорамопром

Дорамовед,
Цитата:
Сообщение от Дорамовед Посмотреть сообщение
Вы, вижу, мало что понимаете в транскрипциях.
До рэчи...


Маленький экскурс в языкознание


Транскрипция буквами не записывается



Буквами записывается транслитерация

Транскрипция записывается специальными значками обозначающими звуки.


И еще малюсенькая деталь: при записи транскрипции используются не круглые скобки и слэши, а квадратные скобки в которые заключаются знаки звуков...
__________________
Si vis pacem, para bellum
сэр Сергей вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2023, 17:00   #8
сэр Сергей
神風
 
Аватар для сэр Сергей
 
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,475
По умолчанию Re: Азиатское кино и дорамопром

Дорамовед,
Цитата:
Сообщение от Дорамовед Посмотреть сообщение
Причем хангыль к записи корейских слов? Как-то я растерялся даже от такого вопроса.
Говорили-то про английскую запись, а не про хагыль... Не так ли?


Цитата:
Сообщение от Дорамовед Посмотреть сообщение
записывался вот так - ŭ - так называемой "U с краткой"
Вот. Именно, но так-то не написано. То есть, специального знака для обозначения звука нет, а слово просто транслитерировано


Цитата:
Korean dramas (Korean: 한국 드라마; RR: Han-guk deurama)
а слово транслитерировано по правилам Revised Romanization of Korean


Следовательно читается оно не по правилам хангыль, а по правилам английского языка.


Воть, кстати, пример записи транскрипции японского слова


たいふう【台風・颱風】(тайфу:) тайфун.

__________________
Si vis pacem, para bellum
сэр Сергей вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2023, 17:11   #9
Дорамовед
Читатель
 
Регистрация: 09.01.2023
Сообщений: 44
По умолчанию Re: Азиатское кино и дорамопром

Цитата:
Сообщение от Одноногий боксер Посмотреть сообщение
"А что ты сделал для дорамы в свои годы?".
Вижу по вашим глазам, что вы посетили сей тред, чтобы обсудить дорамы.

Скажите, как на духу, вы хотя бы одну дораму в жизни смотрели?

Цитата:
Сообщение от сэр Сергей Посмотреть сообщение
а по правилам английского языка.
Во-первых, не факт, что английского - она же корейская.
Цитата:
Новая романизация корейского языка — официальная система записи корейских слов латиницей в Республике Корея. Была принята в Республике Корея в 2000 году. Она была создана Национальной Академией корейского языка.
И при этом
Цитата:
Упор делается не на произношение, а на написание букв.

Во-вторых, у нас есть транскрипция своя, для кириллицы, принятая МИДом и Мин Обр'ом.

Последний раз редактировалось Дорамовед; 10.01.2023 в 17:14.
Дорамовед вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2023, 17:32   #10
сэр Сергей
神風
 
Аватар для сэр Сергей
 
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,475
По умолчанию Re: Азиатское кино и дорамопром

Дорамовед,
Цитата:
Сообщение от Дорамовед Посмотреть сообщение
Во-первых, не факт, что английского - она же корейская.
Таки, корейская, но но для англоязычных...


Бо вона була одобрена Министерство культуры и туризма Республики Корея Постановлением № 2000-8


Т.е. для туристов, для тех, кто корейского не знает, но при ее использовании сможет прочитать.


По скольку прежняя система Мак-Кьюна =- Рейшауэра приводила к путанице в звучании многих гласных и согласных.


Цитата:
Сообщение от Дорамовед Посмотреть сообщение
Упор делается не на произношение, а на написание букв.
Корейцами в Корее.


А некорейцы как раз используют ее для начинающих изучать корейский с учетом условностей латинизации принятой в этой системе


З.Ы. Ну а мы-то с вами не корейцы и, о ужас, даже не носители английского языка.


Цитата:
Сообщение от Дорамовед Посмотреть сообщение
Во-вторых, у нас есть транскрипция своя, для кириллицы, принятая МИДом и Мин Обр'ом.
Имеенно так... Не спорю. Но говорили мы об английской все-таки
__________________
Si vis pacem, para bellum
сэр Сергей вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2023, 17:37   #11
сэр Сергей
神風
 
Аватар для сэр Сергей
 
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,475
По умолчанию Re: Азиатское кино и дорамопром

Подорожник,
Цитата:
Сообщение от Подорожник Посмотреть сообщение
Как минимум попытался поднять культурный уровень участников одного форума. Затея бесперспективная, но всем наука. Скромнее надо быть, если имеешь лишь поверхностные знания.


No comments... Иначе вы обидитесь, а ругаться с вами не входит в мои планы...
__________________
Si vis pacem, para bellum
сэр Сергей вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2023, 17:45   #12
Подорожник
Критик
 
Аватар для Подорожник
 
Регистрация: 03.11.2020
Адрес: Москва
Сообщений: 300
По умолчанию Re: Азиатское кино и дорамопром

Цитата:
Сообщение от сэр Сергей Посмотреть сообщение
Подорожник,
No comments...
Тогда к чему комментарий?
Не обижусь. Я уже говорила, мне интересно, как вы меня видите.
Подорожник вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2023, 17:48   #13
сэр Сергей
神風
 
Аватар для сэр Сергей
 
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,475
По умолчанию Re: Азиатское кино и дорамопром

Дорамовед,
Цитата:
Сообщение от Дорамовед Посмотреть сообщение
Вы заблуждаетесь. Есть транскрипции фонетические (закорючками специальными, ибо ни в одном языке нет нужных буковок для всех звуков языков планеты), а есть транскрипции практические (символами алфавитов нормальных - нужно же в документах МИД писать как-то иностранные названия, имена и т.д.)
Это вы заблуждаетесь. Правила записи транскрипции одинаковы для всех.


Но с китайским, корейским, японским дело обстоит несколько сложнее, чем, скажем с романо-германскими, иероглифы обозначающие звуки не каждый может прочитать, поэтому обычно прилагаются специальные таблицы с вашими практическим транскрипциями.
Но к нашему спору это не имеет отношения.


Транслитерация 한국 드라마; RR: Han-guk deurama вообще никакая не траскрипция, ни фонетическая, не практическая - факт
__________________
Si vis pacem, para bellum
сэр Сергей вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2023, 18:42   #14
Дорамовед
Читатель
 
Регистрация: 09.01.2023
Сообщений: 44
По умолчанию Re: Азиатское кино и дорамопром

Цитата:
Сообщение от сэр Сергей Посмотреть сообщение
Это вы заблуждаетесь.
Отнюдь.

Цитата:
Сообщение от сэр Сергей Посмотреть сообщение
Правила записи транскрипции одинаковы для всех.
Потому мы, все образованные разумные люди, пользуемся в обычной жизни, на форумах например, практическими транскрипциями Поливанова (для японского языка) и Концевича (для корейского).

А когда на нужно очень точно передать звучание слов этих языков - мы пользуемся международным фонетическим алфавитом

Цитата:
Сообщение от сэр Сергей Посмотреть сообщение
Транслитерация
Тогда тем более нет смысла говорить о _произношении_ в случае транслитерации, где все сводится к тупой замене символов и всем плевать на произношение.

А вы говорили, заметьте, про какое-то произношение "английского дифтонга" EU в корейской _транслетирации_.

Зачем вы это делали?

Впрочем, чистая транслитерация дело настолько механистически тупое, что:
Цитата:
при транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики.
(с) М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику

Уж не знаю, согласны ли с ним корейцы, которые делали ту новую романизацию хангыля.
Дорамовед вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2023, 17:49   #15
сэр Сергей
神風
 
Аватар для сэр Сергей
 
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,475
По умолчанию Re: Азиатское кино и дорамопром

Подорожник,
Цитата:
Сообщение от Подорожник Посмотреть сообщение
Тогда к чему комментарий?
К тому, что оскорблять участников форума не стоит в любом случае.
__________________
Si vis pacem, para bellum
сэр Сергей вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
ад мечты, благодаря белой рассе, дабл фейспалм, дважды ьыл, космология, люблю фенетези, маня-мирок, наврали, нее ссвойсьвенно, о среднем iq в россии, секс-сцена на унитазе, слабоумие и расизм, сплошной ужастик, таиландские сериалы, тётя срака хочет, укров придумали, умирает в туалете, чокнутая барышня, что т не вернетесб..., эстрогеновые волосы, я и чукча


Здесь присутствуют: 2 (пользователей: 0 , гостей: 2)
 

Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru