|
10.01.2023, 15:58
|
#1
|
Читатель
Регистрация: 09.01.2023
Сообщений: 44
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
"Студенточка арзамасского ПТУ, простите, ныне университета" что-то не то написала...
|
Она работает на кафедре русского языка и литературы - лишь веление сердца и любовь к корейским поп-красавчикам, играющих в тырамах, заставляют ее писать нОучные статьи о "корейских дорамах", уверен.
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
Но ее сатья проходила через редакцию и рецензировалась...
|
Не сомневаюсь.
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
Надо ли понимать, что все эти люди
Редакционный совет
|
Да, надо понимать, что всем этим людям философских наук и славянского искусствознания глубоко плевать что такое "дорама" - они это слово не слышали никогда.
У них есть план печать научный журнал, у других есть план писать научные статьи, иначе из зарплаты вычтут - план научной работы и прочее. В итоге журнальчик крутится, лавэшка (бюджетная) мутится.
Очковтирательство, халтура и кое-какерство процветает.
Вы как будто не в России живете, право слово.
Последний раз редактировалось Дорамовед; 10.01.2023 в 16:12.
|
|
|
10.01.2023, 15:53
|
#2
|
神風
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,475
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Дорамовед,
Цитата:
Сообщение от Дорамовед
Ну, можно, писать "дырама", калькируя западную транскрипцию deulama/deurama, если угодно. (хотя по правилам транскрипции с корейского на русский принятым - тырама)
|
Да на счет русской транскрипции я с вами не спорю. Даже и не думал.
Но мы говорили об английской транскрипции, а в английском языке дифтонг "eu" не произносится, как "ы" , аж никак
__________________
Si vis pacem, para bellum
|
|
|
10.01.2023, 16:07
|
#3
|
Читатель
Регистрация: 09.01.2023
Сообщений: 44
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
Но мы говорили об английской транскрипции, а в английском языке дифтонг "eu" не произносится, как "ы" , аж никак
|
Вы, вижу, мало что понимаете в транскрипциях.
В самом принципе. Там запросто гласные могут читаться по правилам, скажем, французского языка (или еще какого-то), а вовсе не английского. Почему, спросите?
Потому что придумавший ее монах-миссионер, живший в 18 веке, так захотел.
Изучите вот это на досуге в википедии
Цитата:
Систе́ма Конце́вича, также Коре́йско-ру́сская практи́ческая транскри́пция Л. Р. Конце́вича, или РПТ[1] — набор правил практического транскрибирования слов корейского языка кириллицей, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипции Холодовича. Используется для записи корейских слов на русском, украинском и белорусском языках.
|
И особое внимание обратите на это в табличке:
Корейская "буквица" хангыль потом русская потом латинские
Последний раз редактировалось Дорамовед; 10.01.2023 в 16:10.
|
|
|
10.01.2023, 16:17
|
#4
|
神風
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,475
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Дорамовед,
Цитата:
Сообщение от Дорамовед
Только это неграмотность уровня увидел в англоязычном тексте остров Tsushima - перевел его название как Тсушыма, вместо правильного Цусима.
|
Ну, это понятно, в японском неть чистого "ш" и по системе Поливанова принятой у нас этот звук транскрибируется как "с" а в пнглоязычной системе Хэпберна как "ш"...
Впрочем... Некоторые современные японисты считают правомерным в ряде случаев транскрибировать этот звук по Хэпберну.
Например, слово "суши", по той причине, что сие блюдо в классическом японском приготовлении выглядит совсем не так, как готовят в наших "сушницах" потому что блюдо было распробовано американами во время оккупации Японии и американы начали его готовить в Американии.
Именно в таком, американовом приготовлении и рецептуре блюдо попало к нам.
Т.е. оно более американово, чем японское. А американы говорят "суши"...
__________________
Si vis pacem, para bellum
|
|
|
10.01.2023, 16:51
|
#5
|
Читатель
Регистрация: 09.01.2023
Сообщений: 44
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
в японском неть чистого "ш"
|
Проблема не в "Ш", а в "Ы". Слог ШИ русскоязычный читает как ШЫ - именно поэтому детей в школе бьют по голове правилом "пишы жы и шы через И!"
И чтобы не уничтожить японской слог этим раскатистым русским Ы Поливанову пришлось пойти на компромисс и пожертвовать некоторой шипящестью, имеющейся в японском его произношении. И потому сей слог мы, придерживающихся правил люди, записываем как СИ, транскрибируя японские слова кириллицей.
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
При чем тут хангыль?
|
Причем хангыль к записи корейских слов? Как-то я растерялся даже от такого вопроса.
Вроде задача в том, что записать корейское слово средствами русского языка, а не в том, чтобы обсуждать дифтонги английского языка, разве нет?
Кстати, об английских дифтонгах - в предыдущей популярной системе записи корейских слов латиницей Маккьюна — Райшауэра корейский звук ㅡ / Ы записывался вот так: ŭ - так называемой "U с краткой" — буквой расширенной латиницы.
Как это в английском языке произносится по-вашему?
Ну чтобы наглядно была видна осмысленность обсуждений английских дифтонгов в контексте нашего разговора о корейских словах.
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
Транскрипция буквами не записывается
|
Вы заблуждаетесь.
Есть транскрипции фонетические (закорючками специальными, ибо ни в одном языке нет нужных буковок для всех звуков языков планеты), а есть транскрипции практические (символами алфавитов нормальных - нужно же в документах МИД писать как-то иностранные названия, имена и т.д.)
Ну и смесь того и другого - транскрипции практические с элементами фонетических, когда пытаются передать и произношение ограниченным набором символов нормальных алфавитов.
Последний раз редактировалось Дорамовед; 10.01.2023 в 17:04.
|
|
|
10.01.2023, 16:31
|
#6
|
神風
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,475
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Дорамовед,
Цитата:
Сообщение от Дорамовед
Вы, вижу, мало что понимаете в транскрипциях.
|
Не стоит недооценивать врага
О английской транскрипции я знаю, возможно по больше вашего.
Цитата:
Сообщение от Дорамовед
В самом принципе. Там запросто гласные могут читаться по правилам, скажем, французского языка (или еще какого-то), а вовсе не английского. Почему, спросите?
|
Я не знаю на счет французского, но как читается этот дифтонг в английском ( а именно об английской транскрипции мы говорили, напоминаю, с вашего позволения) я знаю с детства
Цитата:
Сообщение от Дорамовед
И особое внимание обратите на это в табличке: Корейская "буквица" хангыль потом русская потом латинские
|
При чем тут хангыль?
В аналогичной дихотомии суси - суши ни то ни другое произношение неправильное, а транскрипция такая потом, что и русским и англоговорящим весь и весьма трудно произнести этот звук как произносят японцы.
И русскоговорящие и англоговорящие произносят то, что в их языках нормально произносится.
__________________
Si vis pacem, para bellum
|
|
|
10.01.2023, 16:40
|
#7
|
神風
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,475
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Дорамовед,
Цитата:
Сообщение от Дорамовед
Вы, вижу, мало что понимаете в транскрипциях.
|
До рэчи...
Маленький экскурс в языкознание
Транскрипция буквами не записывается
Буквами записывается транслитерация
Транскрипция записывается специальными значками обозначающими звуки.
И еще малюсенькая деталь: при записи транскрипции используются не круглые скобки и слэши, а квадратные скобки в которые заключаются знаки звуков...
__________________
Si vis pacem, para bellum
|
|
|
10.01.2023, 17:00
|
#8
|
神風
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,475
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Дорамовед,
Цитата:
Сообщение от Дорамовед
Причем хангыль к записи корейских слов? Как-то я растерялся даже от такого вопроса.
|
Говорили-то про английскую запись, а не про хагыль... Не так ли?
Цитата:
Сообщение от Дорамовед
записывался вот так - ŭ - так называемой "U с краткой"
|
Вот. Именно, но так-то не написано. То есть, специального знака для обозначения звука нет, а слово просто транслитерировано
Цитата:
Korean dramas (Korean: 한국 드라마; RR: Han-guk deurama)
|
а слово транслитерировано по правилам Revised Romanization of Korean
Следовательно читается оно не по правилам хангыль, а по правилам английского языка.
Воть, кстати, пример записи транскрипции японского слова
たいふう【台風・颱風】( тайфу:) тайфун.
__________________
Si vis pacem, para bellum
|
|
|
10.01.2023, 17:11
|
#9
|
Читатель
Регистрация: 09.01.2023
Сообщений: 44
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
Сообщение от Одноногий боксер
"А что ты сделал для дорамы в свои годы?".
|
Вижу по вашим глазам, что вы посетили сей тред, чтобы обсудить дорамы.
Скажите, как на духу, вы хотя бы одну дораму в жизни смотрели?
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
а по правилам английского языка.
|
Во-первых, не факт, что английского - она же корейская.
Цитата:
Новая романизация корейского языка — официальная система записи корейских слов латиницей в Республике Корея. Была принята в Республике Корея в 2000 году. Она была создана Национальной Академией корейского языка.
|
И при этом
Цитата:
Упор делается не на произношение, а на написание букв.
|
Во-вторых, у нас есть транскрипция своя, для кириллицы, принятая МИДом и Мин Обр'ом.
Последний раз редактировалось Дорамовед; 10.01.2023 в 17:14.
|
|
|
10.01.2023, 17:32
|
#10
|
神風
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,475
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Дорамовед,
Цитата:
Сообщение от Дорамовед
Во-первых, не факт, что английского - она же корейская.
|
Таки, корейская, но но для англоязычных...
Бо вона була одобрена Министерство культуры и туризма Республики Корея Постановлением № 2000-8
Т.е. для туристов, для тех, кто корейского не знает, но при ее использовании сможет прочитать.
По скольку прежняя система Мак-Кьюна =- Рейшауэра приводила к путанице в звучании многих гласных и согласных.
Цитата:
Сообщение от Дорамовед
Упор делается не на произношение, а на написание букв.
|
Корейцами в Корее.
А некорейцы как раз используют ее для начинающих изучать корейский с учетом условностей латинизации принятой в этой системе
З.Ы. Ну а мы-то с вами не корейцы и, о ужас, даже не носители английского языка.
Цитата:
Сообщение от Дорамовед
Во-вторых, у нас есть транскрипция своя, для кириллицы, принятая МИДом и Мин Обр'ом.
|
Имеенно так... Не спорю. Но говорили мы об английской все-таки
__________________
Si vis pacem, para bellum
|
|
|
10.01.2023, 17:37
|
#11
|
神風
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,475
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Подорожник,
Цитата:
Сообщение от Подорожник
Как минимум попытался поднять культурный уровень участников одного форума. Затея бесперспективная, но всем наука. Скромнее надо быть, если имеешь лишь поверхностные знания.
|
No comments... Иначе вы обидитесь, а ругаться с вами не входит в мои планы...
__________________
Si vis pacem, para bellum
|
|
|
10.01.2023, 17:45
|
#12
|
Критик
Регистрация: 03.11.2020
Адрес: Москва
Сообщений: 300
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
Подорожник,
No comments...
|
Тогда к чему комментарий?
Не обижусь. Я уже говорила, мне интересно, как вы меня видите.
|
|
|
10.01.2023, 17:48
|
#13
|
神風
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,475
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Дорамовед,
Цитата:
Сообщение от Дорамовед
Вы заблуждаетесь. Есть транскрипции фонетические (закорючками специальными, ибо ни в одном языке нет нужных буковок для всех звуков языков планеты), а есть транскрипции практические (символами алфавитов нормальных - нужно же в документах МИД писать как-то иностранные названия, имена и т.д.)
|
Это вы заблуждаетесь. Правила записи транскрипции одинаковы для всех.
Но с китайским, корейским, японским дело обстоит несколько сложнее, чем, скажем с романо-германскими, иероглифы обозначающие звуки не каждый может прочитать, поэтому обычно прилагаются специальные таблицы с вашими практическим транскрипциями.
Но к нашему спору это не имеет отношения.
Транслитерация 한국 드라마; RR: Han-guk deurama вообще никакая не траскрипция, ни фонетическая, не практическая - факт
__________________
Si vis pacem, para bellum
|
|
|
10.01.2023, 18:42
|
#14
|
Читатель
Регистрация: 09.01.2023
Сообщений: 44
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
Это вы заблуждаетесь.
|
Отнюдь.
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
Правила записи транскрипции одинаковы для всех.
|
Потому мы, все образованные разумные люди, пользуемся в обычной жизни, на форумах например, практическими транскрипциями Поливанова (для японского языка) и Концевича (для корейского).
А когда на нужно очень точно передать звучание слов этих языков - мы пользуемся международным фонетическим алфавитом
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
Транслитерация
|
Тогда тем более нет смысла говорить о _произношении_ в случае транслитерации, где все сводится к тупой замене символов и всем плевать на произношение.
А вы говорили, заметьте, про какое-то произношение "английского дифтонга" EU в корейской _транслетирации_.
Зачем вы это делали?
Впрочем, чистая транслитерация дело настолько механистически тупое, что:
Цитата:
при транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики.
|
(с) М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику
Уж не знаю, согласны ли с ним корейцы, которые делали ту новую романизацию хангыля.
|
|
|
10.01.2023, 17:49
|
#15
|
神風
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,475
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Подорожник,
Цитата:
Сообщение от Подорожник
Тогда к чему комментарий?
|
К тому, что оскорблять участников форума не стоит в любом случае.
__________________
Si vis pacem, para bellum
|
|
|
Метки
|
ад мечты, благодаря белой рассе, дабл фейспалм, дважды ьыл, космология, люблю фенетези, маня-мирок, наврали, нее ссвойсьвенно, о среднем iq в россии, секс-сцена на унитазе, слабоумие и расизм, сплошной ужастик, таиландские сериалы, тётя срака хочет, укров придумали, умирает в туалете, чокнутая барышня, что т не вернетесб..., эстрогеновые волосы, я и чукча |
Здесь присутствуют: 2 (пользователей: 0 , гостей: 2)
|
|
|
|
|