Сценарист.РУ
Старый 15.12.2021, 11:50   #11
Хильда
Сценарист
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
По умолчанию Re: Курилка. Часть 175

Цитата:
Сообщение от хочется Посмотреть сообщение
НЕПЕРЕВОДИМЫЙ АМЕРИКАНСКИЙ СЦЕНАРНЫЙ ТЕРМИН
С каких пор FADE UP - непереводимый американский сценарный термин?

Цитата:
Сообщение от хочется Посмотреть сообщение
КАДРЫ, КОТОРЫЕ МОЖНО НАЗВАТЬ КРАТКИМ МОНТАЖОМ
чего?

Цитата:
Сообщение от хочется Посмотреть сообщение
Как перевести FADE UP? Да ну нафиг его переводить.
Это еще что за колониальное мышление?

Цитата:
Сообщение от хочется Посмотреть сообщение
Как не переведи, не увидишь ты здесь красоты, созданной Линделофом
Забавное мнение.

Цитата:
Сообщение от хочется Посмотреть сообщение
Необходим не просто перевод, а переписывание этих картинок на русском.
Не знаю, что вы называете "просто переводом", но вообще перевод - это передача смысла высказывания (в большинстве случаев), если нужно передать смысл картинки - значит, смысл картинки.

Цитата:
Сообщение от хочется Посмотреть сообщение
Сильно разные картинки в этих вариантах.
Вы просто в плену английского.

Цитата:
Сообщение от сэр Сергей Посмотреть сообщение
Все поймут, кто в теме. Наплыв - один из самых распространенных межкадровых переходов - предыдущий кадр гаснет, сквозб него медленно проступает последующий.
вот именно.
Хильда вне форума  
 

Метки
2241 синоним, без контакта с телом, вы наш анус, вы явно глупы, глубинный народ, енот и грут, и лем тот же тоже, итог космооперы, к вопросу о дебилизме, как тот чукча, какая-то тарабарщина, клубничные маточники, кровь с мочой, на белом носороге, о комбайнёрах, пицца вместо коленки, потому что говно, продам бесплатно, сраспинание, средство от диареи, тебя посадят, тупость народа, хуль мелочиться, чукчи писатели, шутки жмеринки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru