Давеча задумался, а как ивритоязычные сценаристы решают проблему с капитализацией имен персонажей - ведь заглавных букв в ивритском алфавите нет. Нарыл в нете пример сценарного формата на иврите:
http://scripts.org.il/documents/script.pdf
Оказывается, проблему заглавных букв израильтяне решают просто - кладут на это дело
bold 
Что любопытно, жирным шрифтом выделяется все что не попадя - так, в первой сцене зачем-то подчеркивается, что у героини в руках
папка, а у героя -
полиэтиленовый пакет, а затем, когда описывается, что герой поднимается по лестнице, зачем-то подчеркивается, что он тяжело
и громко дышит. Имя героя в диалогах всегда выделяется жирным шрифтом.
Сцены нумеруются. Эпизоды, где героиня едет на машине отмечаются ИНТ./НАТ. Плюс для едущей машины в блоке "время и место действия" специально указывается - "в движении".
На титульном листе не пишется "оригинальный сценарий". Зато указывается почтовый адрес сценариста и ставится значок копирайта.
В остальном - все, как у нас.