Сценарист.РУ
Вернуться   Клуб сценаристов > Технический раздел > Свободный форум

Закрытая тема
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 02.02.2017, 11:33   #1
сэр Сергей
神風
 
Аватар для сэр Сергей
 
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,511
По умолчанию Re: Курилка. Часть 121

стар лей, хоть вы меня и прокляли, и, возможно, не прочитаете, но в данном случае, Элина, в данном случае, абсолютно правильно замечает.

Дословно "Маешь", переводистся, как "Имеешь", но в контексте имеет значение "Можешь" и "Должен".

Например, "Ты маешь выконаты завдання" - "Ты должен выполнить задание" или, в другом контексте его можно перевести, как "Можешь".
__________________
Si vis pacem, para bellum
сэр Сергей вне форума  
Старый 02.02.2017, 14:37   #2
стар лей
читатель и смотритель
 
Аватар для стар лей
 
Регистрация: 20.10.2016
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 157
По умолчанию Re: Курилка. Часть 121

Цитата:
Сообщение от сэр Сергей Посмотреть сообщение
стар лей, хоть вы меня и прокляли,
Никогда в жизни проклятиями не кидался.
Что до вас, то избегаю общения вот как раз по причине слишком вольных ваших трактовок.
Цитата:
и, возможно, не прочитаете, но в данном случае, Элина, в данном случае, абсолютно правильно замечает.

Дословно "Маешь", переводистся, как "Имеешь", но в контексте имеет значение "Можешь" и "Должен".

Например, "Ты маешь выконаты завдання" - "Ты должен выполнить задание" или, в другом контексте его можно перевести, как "Можешь".
Так я ничего и не опровергал. Но в русском языке слово иметь тоже может употребляться в подобном контексте.
стар лей вне форума  
Закрытая тема

Метки
культура, маслёнки, хохлы


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru