Сценарист.РУ
Вернуться   Клуб сценаристов > Технический раздел > Свободный форум

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 27.05.2011, 09:00   #11
Шилов
Студент
 
Регистрация: 03.05.2011
Адрес: Барнаул
Сообщений: 85
По умолчанию Re: Гайд-парк. Часть 4

Адекватор, Вы придираетесь. Это же не подстрочник, а вольный, поэтический перевод. "Не крутитесь, колеса" - может быть, даже удачнее, чем "не стучите". По-казахски, например, эти строки так звучат: "Тохта, паровоз, жолды болды, колеса". "Жолды болды" - это примерно "хватит (довольно) двигаться" (или даже - "путешествовать"). Жол - дорога, путь.
__________________
Долой продюсеров!
Шилов вне форума  
 


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru