Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
в японском неть чистого "ш"
|
Проблема не в "Ш", а в "Ы". Слог ШИ русскоязычный читает как ШЫ - именно поэтому детей в школе бьют по голове правилом "пишы жы и шы через И!"
И чтобы не уничтожить японской слог этим раскатистым русским Ы Поливанову пришлось пойти на компромисс и пожертвовать некоторой шипящестью, имеющейся в японском его произношении. И потому сей слог мы, придерживающихся правил люди, записываем как СИ, транскрибируя японские слова кириллицей.
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
При чем тут хангыль?
|
Причем хангыль к записи корейских слов? Как-то я растерялся даже от такого вопроса.
Вроде задача в том, что записать корейское слово средствами русского языка, а не в том, чтобы обсуждать дифтонги английского языка, разве нет?
Кстати, об английских дифтонгах - в предыдущей популярной системе записи корейских слов латиницей Маккьюна — Райшауэра корейский звук ㅡ / Ы записывался вот так: ŭ - так называемой "U с краткой" — буквой расширенной латиницы.
Как это в английском языке произносится по-вашему?
Ну чтобы наглядно была видна осмысленность обсуждений английских дифтонгов в контексте нашего разговора о корейских словах.
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
Транскрипция буквами не записывается
|
Вы заблуждаетесь.
Есть транскрипции фонетические (закорючками специальными, ибо ни в одном языке нет нужных буковок для всех звуков языков планеты), а есть транскрипции практические (символами алфавитов нормальных - нужно же в документах МИД писать как-то иностранные названия, имена и т.д.)
Ну и смесь того и другого - транскрипции практические с элементами фонетических, когда пытаются передать и произношение ограниченным набором символов нормальных алфавитов.