Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Свободный форум (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Что такое матерное выражение? (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=624)

Кирилл Юдин 11.09.2007 17:08

Цитата:

Титр, а сезонное обострение психических заболеваний - тоже заблуждение? Практика показывает, что нет.
Это Вы по моему посту судите? :happy:

Авраам 11.09.2007 17:11

Цитата:

Сообщение от Кирилл Юдин@11.09.2007 - 16:08
Это Вы по моему посту судите? :happy:
не, по моему соседу снизу :pleased:

Титр 11.09.2007 17:20

Вложений: 1
....
сосед Авраама

:happy:

Зелиг 11.09.2007 17:53

Цитата:

Зелиг, ты полагаешь у Кирилла обострение?
А при чём здесь Кирилл? :doubt:
Цитата:

Сезонные обострения ревматизма и т.д. – это заблуждение …
Нет, :fury: не заблуждение. :rage:

Авраам 11.09.2007 17:55

Цитата:

Сообщение от Титр@11.09.2007 - 16:20
....
сосед Авраама

:happy:

это - светочь разума по сравнению с моим соседом. а вообще, конечно, над больными людьми смеяться грешно... :doubt:

Титр 11.09.2007 18:26

Цитата:

Сообщение от Зелиг@11.09.2007 - 16:53
Нет, :fury: не заблуждение. :rage:
Врачи внушают себе и больным - обострения бывают 2 раза в год. И проводят курс лечения… так принято… :pleased:
Весна – нехватка витаминов, организм ослаблен ...
Осень - перенасыщение витаминами…
:happy:

БариХан 11.09.2007 19:43

Цитата:

Сообщение от Нат Бермуд@11.09.2007 - 15:46
БариХан, много лет назад мне нечто подобное попадалось на глаза. И на этот раз тоже проснулось любопытство. Ссылку на текст не дадите? :pipe:
Автор этого текста я. Извините, что сразу не признался и не открыл эту тему зимой или летом, минуя «опасную» весну и осень. Есть у меня пара книг, которые я издал за свой счёт, вот, там и есть попытка раскрыть сакральность матерных выражений.
Тема возникла давно, когда ходил по болотам, лесам, забытым цивилизацией местам, но в которых, тогда ещё, теплилась человеческая жизнь. Ходил в составе этнографической экспедиции, записывая фольклор, заговоры и т.п.

Руслан Смородинов 12.09.2007 06:00

Цитата:

сосед Авраама
Нечеловечески прелестен. На камерпажа похож.

Руслан Смородинов 12.09.2007 06:12

БариХан
Цитата:

Есть у меня пара книг, которые я издал за свой счёт, вот, там и есть попытка раскрыть сакральность матерных выражений.
Слово "блядь" - не матерное. Это вообще славянизм, а значит, согласно Ломоносовой "Риторике", высший штиль.
Почитайте протопопа Аввакума. Та уже на первых страницах:
«Сей Дионисий научен вере Христове от Павла апостола, живый во Афинех, прежде, даже не прийти в веру Христову, хитрость имый исчитати беги небесныя: егда ж верова Христви, вся сия вмених быти яко уметы. К Тимофею пишет в книге своей, сице глаголя: “дитя, али не разумеешь, яко вся сия внешняя блядь ничто же суть, но токмо прелесть и тля и пагуба? аз проидох делом и ничто ж обретох, но токмо тщету”. Чтый да разумееет».

БариХан 12.09.2007 07:54

Цитата:

Сообщение от Руслан Смородинов@12.09.2007 - 05:12
БариХан

Слово "блядь" - не матерное. Это вообще славянизм, а значит, согласно Ломоносовой "Риторике", высший штиль.
Почитайте протопопа Аввакума. Та уже на первых страницах:
«Сей Дионисий научен вере Христове от Павла апостола, живый во Афинех, прежде, даже не прийти в веру Христову, хитрость имый исчитати беги небесныя: егда ж верова Христви, вся сия вмених быти яко уметы. К Тимофею пишет в книге своей, сице глаголя: “дитя, али не разумеешь, яко вся сия внешняя блядь ничто же суть, но токмо прелесть и тля и пагуба? аз проидох делом и ничто ж обретох, но токмо тщету”. Чтый да разумееет».

Сей славный муж образец верности. Мне его образ жизни страшно симпатичен. Спасибо Вам.

Авраам 12.09.2007 11:44

Руслан, точного определения матерных слов нет. Кто-то считает, что это исключительно лексика, связанная с половыми органами и актом, а кто-то расширяет этот список до одиннадцати корней.
Очевидно, что если, например, слова "жопа" и "говно" со скрипом могут прозвучать в телеэфире, то слово "блядь" уже влезает туда с трудом.
Что касается протопопа - так дело не в слове, а в самом понятии табуированной лексики. Не сформировалось оно еще тогда. Люди писали, как думали. Вы бы Библию если внимательно почитали - там еще и не такое можно найти, и по лексике, и по смыслу. Равно как и следы поздних правок, где смягчались резкие выражения и использовались эвфемизмы.

Кирилл Юдин 12.09.2007 12:01

Цитата:

Вы бы Библию если внимательно почитали - там еще и не такое можно найти, и по лексике, и по смыслу.
Например? :doubt:

Вячеслав Киреев 12.09.2007 12:08

Цитата:

смягчались резкие выражения
резкие тогда или резкие сейчас?

Зелиг 12.09.2007 12:14

Цитата:

следы поздних правок, где смягчались резкие выражения и использовались эвфемизмы.
Разумеется. Например, словосочетание "ПЕНИСтый напиток" когда-то звучало иначе - намного, намного резче...

Авраам 12.09.2007 12:17

Ну взять хотя бы знаменитую 16-ую главу пророка Иезекииля, где в метафорической форме осуждаются грехи Иудеи. Дочь Сиона предстает в образе блудницы (а в древнееврейском нет стилистического деления на блудницу/проститутку/блядь - слово одно, в равной степени крепкое), которая блудила (опять-таки, разницы между высокопарным "блудила" и повседневным "трахалась" не ищите) от своего мужа и господина - Господа Бога (кстати, по в древневрейском слова "муж", "хозяин" и "трахать" - одного корня, так что самым точным дословным переводом древнееврейского слова, которое передается как Ваал в греческой и русской традициях, будет "ё...рь").
Вот отрывки из текста:
Цитата:

Но ты понадеялась на красоту твою, и, пользуясь славою твоею, стала блудить и расточала блудодейство твое на всякого мимоходящего, отдаваясь ему
...

И взяла из одежд твоих, и сделала себе разноцветные высоты, и блудодействовала на них, как никогда не случится и не будет.
...
И взяла нарядные твои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и сделала себе мужские изображения, и блудодействовала с ними
...
ты построила себе блудилища и наделала себе возвышений на всякой площади, при начале всякой дороги устроила себе возвышения, позорила красоту твою и раскидывала ноги твои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния твои.
...
Блудила с сыновьями Египта, соседями твоими, людьми великорослыми, и умножала блудодеяния твои, прогневляя Меня.
ну и так далее.
пусть Вас не смущает высокопарный стиль речи - это только перевод. сам текст даже на современном иврите воспринимается гораздо жестче, не говоря уж про древние времена, когда писали как есть, без ложной скромности. заменяйте мысленно "блудниц и блудодеяния" на соответствующие слова любой степени крепости - и получите примерную картину происходящего.
кстати, любопытный пример "благочестивого" перевода на русский в последнем стихе: "великорослые" - это вариант для словосочетания, которое буквально переводится как "большие плотью"; одно из значений слова "плоть" и весь контекст происходящего не оставляет сомнений в том, что Иезекииль считал, что египтянам повезло на несколько сантиметров больше, чем ему.


Текущее время: 07:53. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot