Сценарист.РУ
Старый 12.03.2016, 14:58   #1
Денис Орлов
Читатель
 
Регистрация: 12.03.2016
Адрес: Россия - матушка
Сообщений: 24
Хорошо Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.

http://denisorlovmusic.ru/articles/screenplay/
Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.

Подстрочный перевод.
Меню по сценам.
Словарь терминов.
Перевод выделенного текста(Google).

Даже с минимальным английским можно бегло читать и изучать сценарии.
Денис Орлов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.03.2016, 18:58   #2
Уксус
Студент
 
Регистрация: 23.02.2013
Сообщений: 208
По умолчанию Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.

Вы серьезно?

1 EXT. MARS RED ROCK DESERT (DREAM SEQ.#1) - DAY 1
1 внутр. Марс красный камень пустыни (Мечта Сл.#1) - день 1

Это перевод? Дальше еще хуже.
Уксус вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.03.2016, 01:14   #3
Денис Орлов
Читатель
 
Регистрация: 12.03.2016
Адрес: Россия - матушка
Сообщений: 24
По умолчанию Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.

Я серьезно.
Это перевод, правда, автоматический.
При небольшом навыке позволяет бегло читать текст.

Жаль, что вам стало хуже.
Но в этом случае, вы вполне можете заказать полноценный перевод.

Последний раз редактировалось Денис Орлов; 21.03.2016 в 01:17.
Денис Орлов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.03.2016, 08:48   #4
Денис Орлов
Читатель
 
Регистрация: 12.03.2016
Адрес: Россия - матушка
Сообщений: 24
По умолчанию Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.

Пожалуй, я виновен в том, что очень торопился поделиться методом и не объяснил его суть.

Сделаю это сейчас:
Цитата:
Будущим сценаристам особенно необходимо читать работы мастеров, и почаще. Тем более - голливудские шедевры!
Однако, полноценный перевод сценария - дело долгое 7-10 дней и дорогое.
В тоже время, адаптация сценария - в десятки(!) раз быстрее: 1 день.
При этом, метод приносит двойную пользу:

наглядное изучение оригинала сценария: формат, служебные слова, нюансы и особенности автора и т.д.
повторение/усиление английского языка: слова, выражения, терминология, сленг и т.д.

Скорость прочтения адаптации немного ниже полноценного перевода, но зато обеспечивает ТОЧНОСТЬ исходного материала, чего лишены переводы.
Это тем более актуально потому, что заказывать полноценный, человеческий перевод за приличные деньги никто не станет.
Да и какой смысл, если можно "освоить" текст и так.
Денис Орлов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.03.2016, 10:44   #5
Уксус
Студент
 
Регистрация: 23.02.2013
Сообщений: 208
По умолчанию Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.

Бессмысленное занятие. Читать гугловский перевод и при этом находить нюансы и особенности автора? Это как? Английский таким методом тоже не усилишь, так как по большей части перевод некорректный. Это вам говорит человек, свободно владеющий английским. Считаю, что таким методом можно только научить плохому. Как здесь уже было сказано в другой ветке, это как в том анекдоте про Рабиновича:

- И кто сказал, что эти Битлз здорово поют!.. Гнусавят, картавят, гундосят, заикаются, фальшивят...
- А ты-то их сам слушал?
- Нет. Мне Рабинович по телефону напел.

Я понимаю, что вы имеете в виду - это помогает сравнивать готовую сцену из фильма с тем, как она была написана в сценарии, но весь сценарий таким образом не прочитаешь. Уж лучше выучить английский и читать в оригинале.
Уксус вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.03.2016, 13:55   #6
Денис Орлов
Читатель
 
Регистрация: 12.03.2016
Адрес: Россия - матушка
Сообщений: 24
По умолчанию Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.

Цитата:
Сообщение от Уксус Посмотреть сообщение
Бессмысленное занятие. Читать гугловский перевод и при этом находить нюансы и особенности автора? Это как? Английский таким методом тоже не усилишь, так как по большей части перевод некорректный. Это вам говорит человек, свободно владеющий английским.
Не согласен в Вами.
нюансы и особенности автора - разумеется, наблюдать в оригинале, а яндексовский, к слову, перевод как оперативная подсказка, не всегда сразу понятная, но по большей части.
Язык усилить можно, у кого он слаб, т.к. чтение полезно по определению.
Ваш свободный уровень тут не причем, поскольку на него нет никаких претензий. Для этого уже нужна разговорная практика, а ни какое не чтение.

Цитата:
Сообщение от Уксус Посмотреть сообщение
Я понимаю, что вы имеете в виду - это помогает сравнивать готовую сцену из фильма с тем, как она была написана в сценарии, но весь сценарий таким образом не прочитаешь.
Не понимаете.
Сценарий интересен и полезен сам по себе, независимо от готового фильма и различий между ними.

Цитата:
Сообщение от Уксус Посмотреть сообщение
Уж лучше выучить английский и читать в оригинале.
Вот тут не поспоришь.
Также справедливо как:
Цитата:
Уж лучше выучить английский и читать, и смотреть, и слушать ВСЕ в оригинале, нежели в переводе.
С вашим свободный владением, разумеется, именно вам метод не нужен.
Пост явно не для Вас.

Последний раз редактировалось Денис Орлов; 22.03.2016 в 13:59.
Денис Орлов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.03.2016, 14:30   #7
Крыс
платный тролль
 
Аватар для Крыс
 
Регистрация: 14.06.2014
Сообщений: 3,176
По умолчанию Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.

Цитата:
Сообщение от Денис Орлов Посмотреть сообщение
Сценарий интересен и полезен сам по себе
Смотря какой сценарий. Полно совсем неинтересных и совершенно бесполезных
__________________
Графиня изменившимся лицом бежит к пруду (с)
Крыс вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.03.2016, 16:25   #8
Денис Орлов
Читатель
 
Регистрация: 12.03.2016
Адрес: Россия - матушка
Сообщений: 24
По умолчанию Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.

Цитата:
Сообщение от Крыс Посмотреть сообщение
Смотря какой сценарий. Полно совсем неинтересных и совершенно бесполезных
спасибо, что потроллили
разумеется, нужно выбирать
Денис Орлов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.04.2016, 15:39   #9
Денис Орлов
Читатель
 
Регистрация: 12.03.2016
Адрес: Россия - матушка
Сообщений: 24
По умолчанию Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.

Добавил сценарий "Цвет ночи".
Очень интересная работа.
Сцены убийств, эротические, драматические - все на высочайшем уровне.
И изучать удобно, т.к. фильм снят как по нотам.
http://denisorlovmusic.ru/articles/s..._of_night.html
Денис Орлов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.04.2016, 16:34   #10
сэр Сергей
神風
 
Аватар для сэр Сергей
 
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,471
По умолчанию Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.

Денис Орлов, найдите, еще, "Вкус ночи" "Wir sind die Nacht", Деннис Ганзель, 2010
__________________
Si vis pacem, para bellum
сэр Сергей вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.04.2016, 01:27   #11
Денис Орлов
Читатель
 
Регистрация: 12.03.2016
Адрес: Россия - матушка
Сообщений: 24
По умолчанию Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.

Цитата:
Сообщение от сэр Сергей Посмотреть сообщение
Денис Орлов, найдите, еще, "" "Wir sind die Nacht", , 2010
ну знаете, ночь ночи - рознь
Денис Орлов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.04.2016, 13:06   #12
сэр Сергей
神風
 
Аватар для сэр Сергей
 
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,471
По умолчанию Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.

Денис Орлов, знаю, но "Вкус ночи" мой любимый
__________________
Si vis pacem, para bellum
сэр Сергей вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.05.2016, 20:55   #13
Денис Орлов
Читатель
 
Регистрация: 12.03.2016
Адрес: Россия - матушка
Сообщений: 24
По умолчанию Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.

Выложил "Престиж" Ноланов.
Интересные конструкции параллельного действия с флешбэками.
Денис Орлов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.05.2016, 08:55   #14
Нарратор
ксеноморф
 
Аватар для Нарратор
 
Регистрация: 12.08.2007
Адрес: Тут
Сообщений: 5,548
По умолчанию Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.

Цитата:
Сообщение от Денис Орлов Посмотреть сообщение
фильм снят как по нотам.
Откуда ж в таком случае режиссёрская версия взялась и удалённые сцены? Они по какому тексту снимались, если сценарий (якобы) снят "как написано"?

Цитата:
Сообщение от Денис Орлов Посмотреть сообщение
Выложил "Престиж" Ноланов.
Понимаете, то, что лежит в Сети под видом сценариев к фильмам, на самом деле НЕ сценарии к фильмам. Это сценарии ПО фильмам. Готовым. Когда уже снятый фильм перекладывают в текст. Именно поэтому они так и совпадают на все 100%.

Иначе и быть не может.
Кино - продукт коллективный, чтобы ожидать экранизации сценария, написанного одним человеком "как есть, по нотам". В создании фильма принимают участие десятки, а то и сотни людей и у каждого в процессе съёмки есть, что втащить своего в текст сценария. Банально господа артисты могут заявить по прочтении сценария:
- Я не так вижу своего героя.
А в момент съёмки заявить ещё раз:
- Я его переосмыслил, и предлагаю добавить ему вот это и это.

Ещё во время съёмок может выясниться, что некоторые сцены не смотрятся так, как смотрелись в сценарии. В том числе из-за втаскиваемых в процессе съёмок изменений. И их переписывают по ходу работы, иногда прям на площадке.
А уж когда начинается монтаж, то...
"Плохой монтаж убьёт хороший сценарий". Не я сказал, но фраза точная.

И вот то, что потом в итоге выходит на экраны - переносят на бумагу. Причём те люди, которые первоначальный сценарий возможно и не писали (им просто некогда этим заниматься).
И потому - без обид - но я лично не вижу практического смысла в изучении этих псевдо-сценариев, банально копирующих готовый фильм. Я лучше сам фильм посмотрю для науки.
__________________
Вы никогда не вернёте 4 секунды, потраченные на прочтение этого бессмысленного предложения.

Последний раз редактировалось Нарратор; 09.05.2016 в 08:58.
Нарратор вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.05.2016, 23:56   #15
Денис Орлов
Читатель
 
Регистрация: 12.03.2016
Адрес: Россия - матушка
Сообщений: 24
По умолчанию Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.

Цитата:
Сообщение от Нарратор Посмотреть сообщение
Откуда ж в таком случае режиссёрская версия взялась и удалённые сцены? Они по какому тексту снимались, если сценарий (якобы) снят "как написано"?


Понимаете, то, что лежит в Сети под видом сценариев к фильмам, на самом деле НЕ сценарии к фильмам. Это сценарии ПО фильмам. Готовым. Когда уже снятый фильм перекладывают в текст. Именно поэтому они так и совпадают на все 100%.
У меня возникло такое подозрение именно по Цвету ночи. Ну очень уж точно, даже слишком!
Но это - редкостное исключение.
В основном, сценарии имеют отличия, там и сцены удаленные, и порядок сцен иной и т.п.

Интересно, кому это может понадобиться - сидеть и писать сценарий ПО фильму, чтобы вероломно выдавать в сети как сценарий К фильму...
До чего же подлость людская доходит!
Денис Орлов вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
изучение, перевод сценария


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru