Заноза, Демон из рая, говорит об оформлении иноязычной речи. Если необходимо, чтобы звучала иноязычная речь перед текстом реплики персонажа вы делаете ремарку "говорит по-немецки"
ФОН ДУСТ
(говорит по-немецки)
Погода сегодня хорошая,
неправда ли?
И я уткнулась в проблему.
Дано - два героя. Один немец, другой русский. Две сюжетные линии, одна о жизни немца до войны, другая о жизни русского. В каждой из них герои общаются с окружением на своем языке и мы их, естественно, понимаем. Но потом герои встречаются и, само собой, не понимают друг друга, так как говорят на разных языках.
А мне как быть в этом эпизоде? Сделать немца немецкоязычным? Но у меня именно русский попадает в Германию, к тем персонажам, которых мы только что прекрасно понимали. В отличие от русского они говорят много и основная смысловая нагрузка ложится на эпизоды с диалогами между немцами.
Можно было бы оставить всем героям русский язык, подразумевая, что немцы разговаривают по-немецки. Но есть эпизод, где немец объясняет русскому, как по-немецки называются предметы.
Похоже, я сама себя загнала в угол... не знаю, как быть.
Исторические фильмы сложны сами по себе. А многоязычные фильмы не историческую тематику, это вообще - высший пилотаж.
От сценариста требуется настолько кропотливая подготовка и проработка материла, что поверьте мне на слово - самостоятельно вы не справитесь.
Уровень сложности - запредельный!
Как минимум, нужно иметь 3-4 консультантов.
Носитель языка и культуры которой вы не знаете (грубо говоря, вас должен консультировать поволжский немец 50 - 60 лет от роду, который не только свободно владеет языком, но еще и лет 15 живет в Германии).
Историк из РФ который жил в архивах лет 10, имеет доступ массе фото документов. В малейших деталях представляет ту эпоху, знает быт и образ жизни тех лет.
Историк из Германии по той же причине
Чтобы погрузится в эпоху, вам нужно с блокнотом и карандашом в зубах, осмотреть 15-20 документальных фильмов о той эпохе. Осмотреть и оставить в памяти не мене 1000 фотографий.
Историю нужно показать, а выбудете рассказывать, т.к. отсмотренного и отложенного в памяти материала у вас нет.
В когда нибудь смотрели не переозвученные фестивальные фильмы? Те что с титрами.
Далеко не каждый зритель готов воспринимать титры или закадровый дубляж с переводом на родной или понятный ему язык. (сложности перевода никто не отменял)
Если вы пишите многоязычный сценарий, вы неизбежно влазиете "на территорию" режиссерских прав и компетенции. Если вы режиссер фильма это нестрашно, если вы только сценарист - это смертный приговор для сценария. Вам этого не простят.
PS.
Перед диалогами пишите блок примечание, с пояснениям на каком языке происходит сцена.
В блоке ремарка сообщайте на каком языке произнесена реплика.
Заноза, Ну, не знаю... Сейчас звучание оригиналльной речи весьма распространенный прием.
Вчпомните русского, финна и саамку из одного нашего кино Я, уже, не говорю, про "Страсти Христовы" и "Апокалипто"....
В том-то и дело, что я не знаю, как это должно выглядеть (((
Все равно большое спасибо за попытку помочь. По крайней мере, я убедилась, что эта проблема нерешаема в принципе. И тут - либо отказываться от сюжета, либо пусть все говорят по-русски в рассчете на то, что зритель не дурак и примет мои условия игры.
ПРИМЕЧАНИЕ: здесь и далее все герои-немцы говорят по-немецки, чтобы 1.000.000 раз не писать ремарку (говорит по-немецки).
Но, вам, на мой взгляд, чтобы решить проблему, надо решить, что важнее по смыслу - оригинальное зсучание немецкой речи или русские смыслы и интонации, и оформить, уже, соответственно своему решению.
АлександрКу, все это как раз не проблема. Я не претендую на историческую достоверность, у меня довольно камерный сюжет. И на немецком никто говорить не будет, это все равно, что снимать Шерлока Холмса по-английски с субтитрами.
Мне просто нужно ввести русского героя. Представьте, что в нашем фильме к Холмсу приходит русский, который не говорит по-английски. И они с Ливановым не понимают друг друга, хотя оба фактически говорят с экрана по-русски.
Да видела я "Кукушку". Это не то. У меня 80 процентов диалогов между немцами, даже больше. И только 15-20% с русскими персонажами. Из-за этого весь фильм должен быть на немецком?
Вот, предположим, тот же Шерлок Холмс с Ливановым и Соломиным. И приезжает, якобы, какая-то русская семья в Лондон. Есть несколько эпизодов с этой семьей. Потом русский персонаж приходит к Холмсу, просит помощи. И дальше он присутствует в расследовании. У нас ведь Холмс с Ватсоном говорят по-русски, правильно? И русский тоже. Но как они, общаясь все по-русски, могут не понимать друг друга в кадре? Или в такой серии Ливанов с Соломиным должны заговорить по-английски с субтитрами?
Последний раз редактировалось Заноза; 11.09.2016 в 15:28.
Заноза, В "Кукушке" обыгрывается ситуация эмоционального уровня общения, поэтому, там важно оригинальное звучание русского, финского и саамского языков и перевод. Зритель понимает с помощью перевода смысл сказанного героями, но, в то же время, он ощущает атмосферу - трое не понимают друг друга на интеллектуальном уровне, но общаются на эмоциональном.
Мэл Гибсон создает максимальную историчность, поэтому, в "Страстях Христовых" и "Апокалипто" звучат оригинальные языки, а смысл подается в субтитрах.
Заноза, Ну, это, как раз, не проблема. Надо, просто, объяснить, в том же примечании, что русский герой не понимает немецкого языка, а все реплики звучат по-русски.
Заноза, вам надо изначально определится с правилами применения языка в фильме и всей языковой игры. Сделать это надо сразу. От первой и до последней сцены.
Есть фильм (названия к сожалению не помню). Сюжет прост.
1943 год. Тихий океан. После боя, на острове остались один японский офицер и один американский солдат. Идет жесточайшая борьба друг с другом, потом со стихией, потом опять дуэль друг с другом.
Остров накрыл дикий шторм. Американец спасает японца (сам того не желая). Японец по законам чести не может убить спасителя и не может отступить от клятвы данной императору.
Финальная дуэль, американец с винтовкой и штыком, японец с катаной (после шторма пригодных для использования боеприпасов нет).
Американец после контузии изображает немого, а что говорит японец вообще не понять (перевода нет).
Мы только понимаем, что японец хочет умереть в бою, а американец не хочет его убивать (ну не приспособлен он для жизни у джунглях).