Амазон понятия не имеет, как делать кино. Иметь его будут наверняка еще долго.
Да, это примерно как Вогстер в котором я работал. Денег у низ было много, но как делать игры они не понимали. В результате сожгли кучу бабла с нулевым результатом
Цитата:
Сообщение от хочется
начит не зря экзеки волновались, заваливая шоураннера notes. Не прикажи Безос "сериалу быть", зарубили бы его наверняка. Они хоть и не воротилы киноиндустрии, но и не дауны
Ну, посмотрим. Мне теперь интересно сериал по Средиземью дождаться. Неужели такое же говно будет* )
Цитата:
Сообщение от хочется
Переведенные ниже.
Недолистал )
Цитата:
Сообщение от хочется
Даже не надейся когда-либо увидеть такой сценарий переведенным на русский
Я же говорил - у меня друг переводчик. За деньги он хоть книгу переведет ) со скидкой.
Инглиш хоть немного ферштейн? Сравни перевод с оригиналом. Я первый сравнил, когда ссылку нагуглил - и мне стало очень смешно. Это не перевод, а полный пиздец.
Термины я ему объясню. Друга сценариста, который может мне перевести у меня нет (
Цитата:
Сообщение от Кертис
Гуглоперевод?
Чудик, называющий себя киношколой, именно термины перевел. И получилось очень смешно.
В отличие от текста выше, где "это убийца, но зритель его не видит", сценарий - это не список действий, а фильм на бумаге. Переводить нужно не тупо текст, а картинки, которые в нем закодированы.
Сейчас кодирование зачастую такое, что как бы всего Толкина не проще было, чем один сценарий. То, что я пару дней назад в теме про оформление насочинял - очень простой пример. Очень простыми словами, которые перевести несложно. Но потрудиться все же надо, иначе получится очень криво. Наверняка в моем примере очень криво, ведь я по факту писал его, переводя с инглиша в своей голове.
А такие сценарии, как спек Carnival Row и пилот Leftovers, обязательно не просто переводить, а перекодировать картинки на русский. Иначе получится аля "на экране человек ударяет другого человека, и выглядит это комично, но трагично". Эти слова не кодируют картинку, а пытаются описать ее.
FADE UP: An ancient PARCHMENT MAP of MIDDLE EARTH ... moving slowly across the MAP as if drawn by an unseen force the CAMERA closes in on a PLACE NAME ... MORDOR.
НЕПЕРЕВОДИМЫЙ АМЕРИКАНСКИЙ СЦЕНАРНЫЙ ТЕРМИН: Древняя ХОЛСТОВАЯ КАРТА СРЕДИЗЕМЬЯ ... медленно движемся по карте, как будто она рисуется невидимой силой, КАМЕРА останавливается на НАЗВАНИИ МЕСТНОСТИ ... МОРДОР.
TEASING SHOTS: SAURON forging the ONE RING in the CHAMBERS of
SAMMATH NAUR.
КАДРЫ, КОТОРЫЕ МОЖНО НАЗВАТЬ КРАТКИМ МОНТАЖОМ: САУРОН выковывает ЕДИНОЕ КОЛЬЦО в ПОКОЯХ САММАТ НАУРА.
В середине:
A STORM OF ARGUMENT erupts around the room.
CLOSE ON: FRODO ... sound disappears as he watches in SLOW MOTION ... the angry faces, the shaking fists, the accusatory fingers, his eyes move to the RING ... THE HUM grows louder in his head.
ШТОРМ АРГУМЕНТА вырывается по комнате.
КРУПНЫЙ ПЛАН: ФРОДО ... звук исчезает, когда он начинает смотреть в ЗАМЕДЛЕНИИ ...
Как тебе мой перевод текста сценария ЛОТРа (перевод текста, а не перевод сценария)? Внутренний экран не скукожился от таких картинок?
И с переводом терминов беда. Как перевести FADE UP? Да ну нафиг его переводить. Как перевести SMASH CUT? А никак. Тем более, что в наше время он как правило используется не классическим переходом, а частью картинок:
PUSHING IN ON KEVIN -- We can almost see the needle in his eyes move from yellow into the RED as we SMASH TO:
SMASH UP ON THE MAN'S BACK as he moves against THE WOMAN
DRUMS THROB. And we SMASH CUT TO:
Как не переведи, не увидишь ты здесь красоты, созданной Линделофом. Будешь думать, что режиссер с оператором картинки нарисовали.
Необходим не просто перевод, а переписывание этих картинок на русском. Я сейчас даже ради интереса не попытаюсь этого сделать. И полностью проснувшийся вряд ли стал бы. Необходимо мастерское владение сценарным языком. У меня оно как бы есть, да вот только не на русском.
Я некомпетентен делать такой перевод! Что уж говорить про переводчиков, работающих с чисто текстом.
1. Я же привел два термина, перевести которые нереально. В том посте их нет.
2. Зато есть феерический бред. Прям почти на 100% нереально феерический бред.
1. Я же привел два термина, перевести которые нереально. В том посте их нет.
Ну, там есть аналогичные. Все можно перевести, даже идиомы, но их переводить бессмысленно вне культурного контекста, поэтому по правилам перевода они переводятся аналогичными по смыслу идиомами.
И это не пост один, а целая тема.
Цитата:
Сообщение от хочется
2. Зато есть феерический бред. Прям почти на 100% нереально феерический бред.
Ну, перевод терминов встречается и в других источниках... Везде феерический бред?
Допустим. А пример можно - в чем, например он состоит?
Ну, вот это
Цитата:
Сообщение от хочется
A STORM OF ARGUMENT erupts around the room.
Можно перевести нормально:
БУРНЫЙ СПОР разгорается в комнате - как вариант. Нет?
Предлагаешь использовать переход НАПЛЫВОМ? Хоть кто-то поймет?
Все поймут, кто в теме. Наплыв - один из самых распространенных межкадровых переходов - предыдущий кадр гаснет, сквозб него медленно проступает последующий.