Сценарист.РУ
Старый 08.10.2007, 02:58   #31
Брэд Кобыльев
Киновед
 
Аватар для Брэд Кобыльев
 
Регистрация: 30.05.2007
Адрес: СПб
Сообщений: 1,084
По умолчанию

Цитата:
если что не так, то просто меняют местами и заставляют редакторов приводить в соответствие...
Тем более не стоит нумеровать - зачем мучить бедных редакторов?
Брэд Кобыльев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2007, 03:26   #32
Дмтр Мешко
Студент
 
Аватар для Дмтр Мешко
 
Регистрация: 07.05.2007
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 228
Отправить сообщение для Дмтр Мешко с помощью ICQ
По умолчанию

Брэд Кобыльев
Цитата:
Тем более не стоит нумеровать - зачем мучить бедных редакторов?
Это не садизм, это такая изощренная МЕСТЬ - пронумеровать эпизоды задом наперед, а потом говорится: - Упс! Ошибочка вышла - с конца писал!

Лала - это шутка!
__________________
Если сделал ошибку? Танцуй дальше! (С) Френк Слейд, "Запах женщины"
Что посеешь...
Дмтр Мешко вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2007, 10:11   #33
Иванка
libra
 
Регистрация: 24.09.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 558
По умолчанию

Всем спасибо за добрые слова (и смайлики ).

Напоминаю, что ниже перевод английских терминов, используемых в американских киноиндустриальных стандартах.

ИТАК,

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ
Не так страшен черт, как его малюют, честно – есть только горсточка специальных слов, которые появляются в любом сценарии. Вот они:

1. INT./EXT. (ИНТ./НАТ.)
В заголовке сцены эти слова обозначают действие внутри или вовне. Иногда это довольно мудрено, когда вы, скажем, под водой. Как будет, ИНТ. ОЗЕРО или НАТ. ОЗЕРО? Вам решать.

2. НАЧАЛЬНЫЕ/КОНЕЧНЫЕ ТИТРЫ
Не обязательны, но вы можете включить их, если вы умышленно подогнали частоту титров под ваш фильм.

3. (V.O.) – (тут, пожалуйста, помогите, дословный перевод Voice Over - Голос Над (кадром), можно ли это перевести как За Кадром?)
Я предпочитаю не использовать это как указание, а помещать рядом с именем персонажа. Обозначает рассказчика, отделяет от экранного действия.

4. (O.S.) Off Screen – вне поля зрения. Указывает на диалог/речь персонажа, который присутствует в сцене, но находится вне поля зрения камеры.

5. (cont'd) Продолжится. Особенное указание, ставится, если речь была прервана описанием или разрывом страницы.

6. CUT TO (перейти к). Может быть использовано между важными предложениями, каждой сценой, в отдельных случаях, если нужно назначить ритм сценария, или вообще не используется. Частично используется для управления номерами страниц.

7. DISSOLVE TO (наплывом к (следующему кадру) – обозначает отрезок времени. SLOW DISSOLVE TO – обозначает отрезок нескольких периодов времени.

8. (filtered) просочившийся (не могу перевести красиво, извините) – особенное указание, используемое, когда речь идет из телефонной трубки, по радио или из любого другого электронного устройства, которое видоизменяет речь.

9. INTERCUT – прекращение – освобождает вас от повторения заголовков сцен для, скажем, телефонного разговора, когда показываются два персонажа в разных местах.

10. FADE IN/FADE OUT – ввод/вывод – Используется для обозначения начала и конца фильма. Также могут быть использованы в любой точке сценария, чтобы изобразить основные моменты фильма.

11. CLOSE ON – БЛИЖЕ К – если вы действительно хотите увеличить деталь, или какую-либо улику, вот так это можно сделать. Не более трех раз во всем сценарии, иначе сложится впечатление, что вы сами пытаетесь режиссировать.

12. PULL BACK to reveal – замедлить обнаружение (русских терминов режиссерских сценариев не знаю, поправьте меня, пожалуйста). Одно из четырех указаний камере, которые мы можем позволить себе в сценарии. Должны употребляться довольно скупо.

13. ANGLE ON/NEW ANGLE – смена точки/новая точка. Иногда действительно важно сместить точку показа в сцене, скажем, когда кто-то за кем-то шпионит. Тогда допустимо писать: НОВАЯ ТОЧКА – НА ДЖЕКЕ, выглядывающем из окна второго этажа.

14. REVERSE ANGLE – обратная точка - на гигантского насекомого, как раз в тот момент, когда оно пришлепнуло агента секретных служб.

Вот и все, правда. Некоторые бы поспорили, что (Продолжение следует) должно стоять в этом списке (не путать с ПРОДОЛЖИТСЯ) для обозначения того, что сцена продолжится на следующей странице. Но это для сценария, уже подготовленного для съемок, подобно нумерации сцен. Волнуйтесь об этом, когда ваш сценарий уже будет продан.

to be continued
Иванка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2007, 10:54   #34
Леена
Критик
 
Аватар для Леена
 
Регистрация: 23.11.2006
Сообщений: 526
По умолчанию

Иванка, спасибо. Весьма интересно. Сжато и полно. :friends:
__________________
Позитивней, позитивней!...
Леена вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2007, 14:54   #35
Иванка
libra
 
Регистрация: 24.09.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 558
По умолчанию

Леена :friends:

ВКРАПЛЕННАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Настоящее пугало для начинающих авторов. Есть какая-то тенденция вставлять важную информацию в описание сцены вместо того чтобы грамотно включить ее в историю. Я постараюсь растолковать этот, в сущности, легкий пункт, потому что это очень распространенная ошибка. Например, давайте предположим, что наша сцена здесь:

ИНТ. СКЛАД – НОЧЬ

Дверь со скрипом открывается.
Силуэт ОТИСА САНДЕРСА, прокурора округа,
показывается в проеме двери. У него массивная,
внушительных размеров фигура, он и Ларри вместе
делили комнату в колледже и приставали к девчонкам,

Отис продвигается в помещение, видит –

-- тело Ларри, согнутое, лежит на ящике, нож
в его спине блестит в рассеянном свете луны. Отис
осторожно приближается, изучает нож. Внезапно
осознает, что он принадлежит Биллу Маккензи.

Все ясно – Маккензи – убийца. Отис отступает от тела,
поворачивается, выскальзывает из помещения. Его шаги
затихают, оставляя мертвеца одного, неспособного
слушать тишину.


В этой сцене ридеру представлен Отис Сандерс, даны некоторые черты его внешности и характера. Ларри найден убитым, более того, Отис знает, кто это сделал – некий парень по имени Маккензи.

Но давайте посмотрим, что видит камера:

Здоровенный парень открывает дверь,
входит в помещение склада. Ларри мертв,
откинут на спину. Здоровенный парень
смотрит на нож, потом поворачивается
и убегает.


Ничего другого и не представлено публике. И это не сулит режиссеру ничего хорошего. Сцена "неснимаема" (худшая критика, которую может получить сценарий). Сценарист не выполнил своей работы в этой сцене – работы, которая заключается в том, чтобы найти изобретательные, эффективные, драматические и кинематографические методы донести нужную информацию.

Лучше всего, это когда то, что вы читаете, похоже на то, что вы видите, - конечно для фильмов, которые еще не сняты. Все, что помогает фильму "произойти" в голове ридера – это плюс, все, что мешает – это минус. И основная вещь, которая стоит на пути "просмотра в голове" фильма для продюсера – это время.

Однажды меня спросили о разнице между написанием романов и сценариев. Я сказал: "Романы пишутся для людей, которые обожают читать, а сценарии пишутся для людей, которые читать ненавидят".

Это, конечно, не совсем правда. Большинство исполнительных продюсеров не было бы там, где они есть, если бы не любили читать. Во всем виновато время, которого у них не хватает. Крис Ли, первоклассный исполнительный продюсер ТриСтара, как-то сказал (со вздохом): "Чем выше ты поднимаешься, тем меньше ты можешь уделить внимания". Для меня – как для человека с кучкой из 20 сценариев, которые нужно было немедленно прочесть – это ясно как день.

Приоритет у сценария наступает быстрее, если в нем есть ВЕЛИКАЯ ИДЕЯ, ты это видишь, и ты двигаешься дальше. Только если идея действительно потрясающа, ты садишься и наслаждаешься написанием, зная, что ты прекрасно проводишь время.

Так как же оживить динамизм событий на странице? Далее группа стилистических техник, которые могут быть использованы.
Иванка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2007, 15:36   #36
Лека
Киновед
 
Аватар для Лека
 
Регистрация: 30.03.2007
Сообщений: 1,130
По умолчанию

Мне в сценариях не раз попадалась аббревиатура P.O.V.

"CUT TO:

SAM'S P.O.V.

as the ceiling lights and acoustical tiles begin to blur.
The hallway grows dark. It is as though Sam is blacking out."

Думаю, это point of view - с точки зрения Сэма (т.е. Сэм видит...).
Лека вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2007, 15:39   #37
Иванка
libra
 
Регистрация: 24.09.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 558
По умолчанию

Лека да, похоже на то На самом деле, думаю, г-н Россио здесь пишет о самых употребимых терминах, и я больше чем уверена, что еще и не то встретишь...
Спасибо! Век живи - век учись...
Иванка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2007, 15:45   #38
Кирилл Юдин
Супер-модератор
 
Аватар для Кирилл Юдин
 
Регистрация: 30.05.2006
Сообщений: 16,698
По умолчанию

Иванка, несмотря на то, что я обхожусь без многих
сокращений и условных обозначений, которые Вами выложены выше, эта информация была мне не просто интересной. Дело в том, что я работаю в "Софокле", но почти не соображаю по английски. Новая информация прояснила мне суть этих терминов и облегчила работу с замечательной, по моему убеждению, программой для сценаристов.
Огромное спасибо! :friends:

А по поводу "озера", я бы писал "НАТ.", потому что "ИНТ", в таком случае, это под водой, но, например, в батискафе или подводной пещере (зтонувшем судне). Вода - это среда обитания, а не замкнутое пространсто - такая у меня логика.
__________________
Величайшие истины — самые простые. Великие предметы искусства только потому и велики, что они доступны и понятны всем.
(Л.Толстой)
Если очень нужно что-то сказать хорошее о просмотренном фильме, но сказать нечего, не отчаивайся, говори: "Смотрел на одном дыхании. Этот фильм заставляет задуматься!" ;)
Кирилл Юдин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2007, 15:59   #39
Кирилл Юдин
Супер-модератор
 
Аватар для Кирилл Юдин
 
Регистрация: 30.05.2006
Сообщений: 16,698
По умолчанию

Цитата:
Думаю, это point of view - с точки зрения Сэма (т.е. Сэм видит...).
Я обычно так и пишу: "Вася видит...", "Вася замечает...", "Взгляд Васи блуждает по..." и т.п. Это, конечно, не совсем то, но суть ясна и понятна режиссёру и оператору. Это можно показать на экране, и это - главное ИМХО.
Надо же как-то выкручиваться русскоязычному сценаристу, когда нет таких устоявшихся терминов/аналогов в русском. А использовать иностранные сокращения или термины в русском тексте, по-моему, или глупость, или понты. Приходится проявлять изворотливость.
__________________
Величайшие истины — самые простые. Великие предметы искусства только потому и велики, что они доступны и понятны всем.
(Л.Толстой)
Если очень нужно что-то сказать хорошее о просмотренном фильме, но сказать нечего, не отчаивайся, говори: "Смотрел на одном дыхании. Этот фильм заставляет задуматься!" ;)
Кирилл Юдин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2007, 16:06   #40
Лека
Киновед
 
Аватар для Лека
 
Регистрация: 30.03.2007
Сообщений: 1,130
По умолчанию

Иванка, какой аналог в русских терминах Вы бы подобрали к английскому варианту "OMITTED"? Тоже часто встречается.
Лека вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2007, 16:49   #41
Иванка
libra
 
Регистрация: 24.09.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 558
По умолчанию

Лека не знаю даже... а в каком контексте? Вообще, если не лезть в дебри, то перевела бы так: пропущено, упущено, не включено. Похоже на правду?
Иванка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2007, 16:49   #42
Иванка
libra
 
Регистрация: 24.09.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 558
По умолчанию

Кирилл Юдин :friends:
Иванка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2007, 16:55   #43
Лека
Киновед
 
Аватар для Лека
 
Регистрация: 30.03.2007
Сообщений: 1,130
По умолчанию

Иванка, вот контекст:

"EXT. ELEVATED SUBWAY STATION - DAY

The train stops at an elevated subway platform in Brooklyn.

OMITTED

SAM'S P.O.V.

Sam sees the Mugger exiting the train and frantically rushes
after him."

Перевод слова понятен, но русского термина-эквивалента что-то не найду. Во всяком случае, в наших сценариях, я такого не встречала.
Лека вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2007, 17:00   #44
Иванка
libra
 
Регистрация: 24.09.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 558
По умолчанию

Видимо, его просто нет или, что скорее, я о нем не знаю :melancholy:
Лека, а сценарий к какому фильму Вы читаете?
Иванка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2007, 17:12   #45
Лека
Киновед
 
Аватар для Лека
 
Регистрация: 30.03.2007
Сообщений: 1,130
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Иванка@8.10.2007 - 16:00
Видимо, его просто нет или, что скорее, я о нем не знаю :melancholy:
Лека, а сценарий к какому фильму Вы читаете?
Это сценарий "Привидения" (просто на компе сохранен). Но вообще я много прочитала. Интересно было, как у них пишется...
Лека вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru