хоспидя, с какого дна всплыла эта ветка?
прошло больше года, как я это переводила.
вчера мне любезно уточнили перевод двух терминов, которые используются в сценариях.
могли бы модераторы отредактировать текст? (стр. 3 этой ветки, перевод терминов, принятых в индустрии - в Америке) чтобы было правильно:
13. ANGLE ON/NEW ANGLE –
смена точки/новая точка. Иногда действительно важно сместить точку показа в сцене, скажем, когда кто-то за кем-то шпионит. Тогда допустимо писать: НОВАЯ ТОЧКА – НА ДЖЕКЕ, выглядывающем из окна второго этажа.
14. REVERSE ANGLE –
обратная точка - на гигантского насекомого, как раз в тот момент, когда оно пришлепнуло агента секретных служб.