Сценарист.РУ
Старый 11.07.2019, 15:05   #31
Хильда
Сценарист
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
По умолчанию Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019

Цитата:
Сообщение от Крыс Посмотреть сообщение
сэр Сергей, я имел ввиду конкретно форму обращения. "Разрешите обратиться, генеральный секретарь", не ну жизненно же. Всё, что дальше прочитал, укрепило мою уверенность в том, что сценарий писали спецы по СССР
Это проблемы перевода. Для амеров это как нормально, чтобы они поняли, что к чему. типа "товарищ директор". А вот наши должны были перевести "Михал Сергеич, нам труба!"
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2019, 15:07   #32
Крыс
платный тролль
 
Аватар для Крыс
 
Регистрация: 14.06.2014
Сообщений: 3,176
По умолчанию Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Это проблемы перевода
Не смогли перевести слово "товарищ"? Ну ладно

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Для амеров это как нормально, чтобы они поняли, что к чему. типа "товарищ директор"
Тогда бы и было нормально.

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
А вот наши должны были перевести "Михал Сергеич, нам труба!"
Ну, так очень далеко можно зайти...
__________________
Графиня изменившимся лицом бежит к пруду (с)
Крыс вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2019, 15:09   #33
сэр Сергей
神風
 
Аватар для сэр Сергей
 
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,471
По умолчанию Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019

Сергофан,
Цитата:
Сообщение от Сергофан Посмотреть сообщение
Конечно, перебор давать такие подробные описания мыслей героя.
Для шоуранера, создателя сериала это допустимо. Он там, грубо говоря, самый главный.

Не только режиссер, съемочная группа. актеры и т.д., но, даже продюсеры, в этом случае - наемные работники...

Думаю, этот перебор, как раз, вызван этим обстоятельством...
__________________
Si vis pacem, para bellum
сэр Сергей вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2019, 15:15   #34
Хильда
Сценарист
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
По умолчанию Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019

Цитата:
Сообщение от Крыс Посмотреть сообщение
Ну, так очень далеко можно зайти...
Переводчики должны были давать обращения героев друг к другу так, как принято у нас, а не как придумали амеры для лучшего понимания в своей среде.
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2019, 15:19   #35
Крыс
платный тролль
 
Аватар для Крыс
 
Регистрация: 14.06.2014
Сообщений: 3,176
По умолчанию Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Переводчики должны были давать обращения героев друг к другу так, как принято у нас, а не как придумали амеры для лучшего понимания в своей среде.
Кому должны? С чего вы это взяли? Переводчики обычно переводят. Ну то, что сказали. Полностью перекраивать весь текст сериала, это как-то... Не знаю уж, как этот пункт оговаривается в договорах, когда приобретают право на прокат.
__________________
Графиня изменившимся лицом бежит к пруду (с)
Крыс вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2019, 15:21   #36
Хильда
Сценарист
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
По умолчанию Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019

Цитата:
Сообщение от Крыс Посмотреть сообщение
Кому должны? С чего вы это взяли? Переводчики обычно переводят. Ну то, что сказали. Полностью перекраивать весь текст сериала, это как-то... Не знаю уж, как этот пункт оговаривается в договорах, когда приобретают право на прокат.
Зрителям и заказчику. А иначе выглядит, как вы и сказали - нежизненно.
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2019, 15:22   #37
Сергофан
Сценарист
 
Регистрация: 21.10.2016
Сообщений: 2,505
По умолчанию Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Переводчики должны были давать обращения героев друг к другу так, как принято у нас, а не как придумали амеры для лучшего понимания в своей среде.
У него была консультантка, которая прошлась по сценариям и вносила правки, где нужно обращаться "товарищ", а где по-другому.

В частности, они исправила сцену с котом, который в изначальной версии ел "вискас".

Последний раз редактировалось Сергофан; 11.07.2019 в 15:26.
Сергофан вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2019, 15:24   #38
Хильда
Сценарист
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
По умолчанию Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019

Цитата:
Сообщение от Сергофан Посмотреть сообщение
У него была консультантка, которая прошлась по сценариям и вносила правки, где нужно обращаться "товарищ", а где по-другому.
Это в оригинале, а я говорю о переводе. Сериал же не на русском снимался, его переводили. В большинстве случаев, где в сериале звучит товарищ или иное обращение по должности или профессии, у нас будет обращение по имени или имени-отчеству. Зачем американцам наши "Михаилы Сергеевичи" во всех вариациях, которых они даже не поймут. Т.е. при переводе надо было убирать обращение по должности и ставить обращение по имени/имени-отчеству. Короче, так, как принято у нас. Поэтому все обвинения в "нежизненности" реплик - это камень в огород переводчиков, а не создателей фильма.
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2019, 15:26   #39
Крыс
платный тролль
 
Аватар для Крыс
 
Регистрация: 14.06.2014
Сообщений: 3,176
По умолчанию Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
А иначе выглядит, как вы и сказали - нежизненно.
Да, только почему вы вдруг крайними сделали переводчиков? Они не авторы фильма. Тут что дали, то и показали. Вы серьёзно считаете, что эту клюкву можно сделать нормальной, подкорректировав как-то там диалоги? А дебильные сцены и корявый сюжет тоже переводчики должны были бы переделать?))
__________________
Графиня изменившимся лицом бежит к пруду (с)
Крыс вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2019, 15:29   #40
Хильда
Сценарист
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
По умолчанию Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019

Цитата:
Сообщение от Крыс Посмотреть сообщение
Да, только почему вы вдруг крайними сделали переводчиков? Они не авторы фильма. Тут что дали, то и показали. Вы серьёзно считаете, что эту клюкву можно сделать нормальной, подкорректировав как-то там диалоги? А сами сцены и сюжет тоже переводчики должны были бы переделать?))
Одно дело - клюква в сценарии, другое дело - в переведенных репликах, которые должны были звучать по-русски.

ГОРБАЧЕВ. Благодарю всех членов комиссии. Начнем с отчета заместителя председателя (комиссии???) Щербины, а затем обсудим дальнейшие шаги, если понадобится.
Если понадобится?
ЩЕРБИНА. Спасибо, Михаил Сергеевич. Рад сообщить, что ситуация в Чернобыле стабильная.
Что?
ЩЕРБИНА. Мы координируем решение данной проблемы с местными партийными работниками и руководством станции. Военные и гражданские патрули обеспечивают безопасность района. Генерал-полковник Пикалов, командующий войсками химзащиты, выехал на станцию.

Уже лучше.

Последний раз редактировалось Хильда; 11.07.2019 в 15:48.
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2019, 15:31   #41
Крыс
платный тролль
 
Аватар для Крыс
 
Регистрация: 14.06.2014
Сообщений: 3,176
По умолчанию Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Одно дело - клюква в сценарии, другое дело - в переведенных репликах, которые должны были звучать по-русски.
Всё это мелочи, ничего в данном случае не решающие. Если фильм, ну вот такой, да хоть расшибитесь, ничего не исправите. Смысл в этом причёсывании трёх волосин на лысой башке?
__________________
Графиня изменившимся лицом бежит к пруду (с)
Крыс вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2019, 15:31   #42
Сергофан
Сценарист
 
Регистрация: 21.10.2016
Сообщений: 2,505
По умолчанию Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019

Сериалы переводят максимально близко к тексту. Потому что там закадровый и нет необходимости делать какие-то манипуляции с текстом. Ну, если бы это был кинотеатральный полный метр, в дубляже бы, скорее всего, все заменили.
Ну, дубляжный перевод иногда имеет мало общего с оригинальным текстом. Я бы не хотел смотреть прилизанный дубляж.
Сергофан вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2019, 15:33   #43
Хильда
Сценарист
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
По умолчанию Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019

Цитата:
Сообщение от Крыс Посмотреть сообщение
Всё это мелочи, ничего в данном случае не решающие. Если фильм, ну вот такой, да хоть расшибитесь, ничего не исправите. Смысл в этом причёсывании трёх волосин на лысой башке?
Какой - такой? Вы сказали о репликах - нежизненные. Это устраняется нормальным переводом.
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2019, 15:35   #44
Хильда
Сценарист
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
По умолчанию Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019

Цитата:
Сообщение от Сергофан Посмотреть сообщение
Сериалы переводят максимально близко к тексту. Потому что там закадровый и нет необходимости делать какие-то манипуляции с текстом. Ну, если бы это был кинотеатральный полный метр, в дубляже бы, скорее всего, все заменили.
Ну, дубляжный перевод иногда имеет мало общего с оригинальным текстом. Я бы не хотел смотреть прилизанный дубляж.
Не переводят художественный текст "максимально близко к тексту", передают мысль, стиль, но буквальный перевод - это оскорбление.
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2019, 15:35   #45
Крыс
платный тролль
 
Аватар для Крыс
 
Регистрация: 14.06.2014
Сообщений: 3,176
По умолчанию Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Какой - такой? Вы сказали о репликах - нежизненные. Это устраняется нормальным переводом.
А кино всё равно остаётся плохим. Это ж не радио
__________________
Графиня изменившимся лицом бежит к пруду (с)
Крыс вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru