Сценарист.РУ
Старый 26.06.2020, 17:31   #616
Сергофан
Сценарист
 
Регистрация: 21.10.2016
Сообщений: 2,505
По умолчанию Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Например?
Миллион примеров. В интернете можно найти примеры озвучек, искажающих смысл.
Но могу сказать, что фильм "Прочь" был довольно скверно дублирован.
https://www.youtube.com/watch?v=GluoPw3fDhU

Но я особенно чуток к этому. Обычно перед просмотром беру самые точные субтитры. Если меня устраивает, то смотрю. Но если я замечаю какие-то малейшие нестыковки и вольности, то все. Иду искать другую озвучку или смотрю с субтитрами.

Как правило, это очень сильно заметно. Особенно, когда ты обращаешь на это внимание. Возможно, я слишком уж педантичен в этом плане, но ничего не могу поделать.

Да, я понимаю, что такое художественный перевод.
Но чтобы перевести текст фильма, необязательно его корежить.
Сергофан вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2020, 17:33   #617
Хильда
Сценарист
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
По умолчанию Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9

Цитата:
Сообщение от Кертис Посмотреть сообщение
Связь в том, что вы потом рассказываете, что у вас обмороков не было. Конечно, если в кинотеатре не было детей.
Конечно, здоровые дети в обморок не падают. Может, у вас кинотеатр был особо душны/ой, но в обычном случае обморок/потеря сознания - это серьезное ЧП, никаких теток с нашатырем. Не 19-й век, чай, когда в корсеты утягивались до невозможности дышать.

Цитата:
Сообщение от Кертис Посмотреть сообщение
И школа была для больных и учителя некоторые были приболевшими.
А, ок.

В окна начали после парада суверенитетов в августе 1991 выбрасываться, никакой связи с Иди и смотри.

Цитата:
Сообщение от Кертис Посмотреть сообщение
Беда в том, что он и сейчас их не смотрит.
Почему беда?

Цитата:
Сообщение от Кертис Посмотреть сообщение
Ну и в его детстве было сложно их посмотреть. Негде особо.
А, ну-ну.
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2020, 17:53   #618
Хильда
Сценарист
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
По умолчанию Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9

Цитата:
Сообщение от Сергофан Посмотреть сообщение
Миллион примеров. В интернете можно найти примеры озвучек, искажающих смысл.
Что значит "миллион примеров"? Хоть парочку конкретики можно?

Ок, в этом "разборе", на который вы дали ссылку, серьезная претензия только к "ябеде", похоже у автора разбора подгорело. Причем он не понимает, что неважно, что там в оригинале - глагол или существительное (и к тому же сам путает домохозяйку с домработницей), важно, что в переводе и "доносить", и "выдавать" - глаголы (причем не подходящие под контекст "тупая бабушка проспала 90 лет и не знает современного сленга"), а "ябеда-корябеда" - существительное (из детского языка, бабушка в маразме?). Т.е. текст в переводе не выдержан в едином ключе.

Имеет смысл посмотреть, кто дублировал, какая студия, и избегать их поделок, а правообладателям настучать (хотя, конечно, вопросы перевода интересуют далеко не всех).

Цитата:
Сообщение от Сергофан Посмотреть сообщение
Обычно перед просмотром беру самые точные субтитры.
Что значит "самые точные"? В чем вы измеряете точность?

Цитата:
Сообщение от Сергофан Посмотреть сообщение
Но чтобы перевести текст фильма, необязательно его корежить.
Что значит - "корежить"? В ролике по ссылке дело не в том, что в оригинале глагол, а в переводе - существительное, а в том, что не передан смысл.
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2020, 20:21   #619
Сергофан
Сценарист
 
Регистрация: 21.10.2016
Сообщений: 2,505
По умолчанию Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Хоть парочку конкретики можно?
Я сейчас не могу проводить длительные исследования. Заново скачивать рипы, сопоставлять с субтирами, приводить цитаты и все такое.

Но могу навскидку по памяти упомянуть некотоорые фильмы, когда я заметил довольно сильное расхождение.
"Опасная игра Слоун", "Капитан Марвел", как ни странно "Ирландец" (хотя сам дубляж "Ирландца" хороший). Еще у меня очень сложное отношение к дубляжу "Невы" "Крестного отца-2". Строчка там, строчка сям и впечатление портится. Дубляж есть дубляж.

В общем, моя мысль в том, что при дубляже всегда самая большая потеря в качестве текста. Он часто не способен передать тонкости. Потому что там существует технические нюансы. Зачастую это не видно массовому зрителя, но мне нравятся тонкости. И, конечно, дубляж звучит красивее. Но закадровый лучше.

Хотя у меня много вопросов и к закадровой озвучке 90-х. Но тогда был большой выбор разных озвучек. И ты мог выбрать наиболее подходящую. Но я никогда не выберу старый дубляж. Я не могу в нем смотреть.
Старый дубляж: "Несколько хороших парней", "Крамер против Крамера", "Разговор".

Но я никому не навязываю.

Последний раз редактировалось Сергофан; 26.06.2020 в 20:27.
Сергофан вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2020, 21:15   #620
Хильда
Сценарист
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
По умолчанию Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9

Цитата:
Сообщение от Сергофан Посмотреть сообщение
Но тогда был большой выбор разных озвучек.
Вот знаете, моим первым опытом работы переводчиком фильмов на пиратов было как раз редактирование (точнее, фактически полный новый перевод после Живова) фильма Comedian Harmonists (кстати, на рутрекере мой перевод идет все равно емнип как живовский). Так вот, он делал без монтажных листов со слуха (собственно, как и я, но я немецкий знаю явно лучше) - такой художественный свист (вместо перевода) еще поискать надо было. А ведь покойный Живов - один из столпов киноперевода 90-х, многие выбирают именно его озвучку. Так что категорически нет - лучше старый хороший дубляж. Качественно сделанный (а не ябеда-корябеда от негритянки, блин, на что я всегда за русификацию всего и вся, но от этого даже меня передернуло).

Цитата:
Сообщение от Сергофан Посмотреть сообщение
когда я заметил довольно сильное расхождение
Сильное расхождение в Ирландце - где именно? Постараюсь отсмотреть в начале июля, буду отдельно обращать внимание на указанные вами места.

Цитата:
Сообщение от Сергофан Посмотреть сообщение
Он часто не способен передать тонкости.
О каких тонкостях вы опять говорите? Если "нефтяная компания" вместо Шелл - это вполне допустимо. А вот "ябеда-корябеда" - это не тонкости, это банальный брак, грубая ошибка.
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2020, 21:32   #621
Белый олеандр
Сценарист
 
Регистрация: 10.09.2017
Сообщений: 2,432
По умолчанию Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9

Цитата:
Сообщение от Сергофан Посмотреть сообщение
В общем, моя мысль в том, что при дубляже всегда самая большая потеря в качестве текста. Он часто не способен передать тонкости. Потому что там существует технические нюансы. Зачастую это не видно массовому зрителя, но мне нравятся тонкости. И, конечно, дубляж звучит красивее. Но закадровый лучше.
А я проводила эксперимент с любимыми фильмами. Смотрела их в оригинале, в овервойсе и в дубляже. Выигрывал почему-то дубляж. Можно, конечно, сказать, что он звучал привычнее. Но там и фразы как-то точнее звучали. Оригинал был грубее по смыслу. Мне кажется, тут еще сказывался менталитет. Американская речь быстрее, острее, а переводчики старались "душевнее" озвучивать.
Но я признаю, что это крайне непопулярная тз. Дубляжи и переводы принято закидывать помидорами. Хотя вот к советскому обычно нет претензий.

Но не со всеми фильмами так. Есть, конечно, фильмы, которые только в оригинале нужно смотреть. Все новые уж точно. А старенькие - возможны варианты.
Белый олеандр вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2020, 21:50   #622
Хильда
Сценарист
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
По умолчанию Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9

Цитата:
Сообщение от Белый олеандр Посмотреть сообщение
Есть, конечно, фильмы, которые только в оригинале нужно смотреть. Все новые уж точно.
А чем новые отличаются от старых? Вы или знаете язык оригинала, или не знаете.
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2020, 21:57   #623
Белый олеандр
Сценарист
 
Регистрация: 10.09.2017
Сообщений: 2,432
По умолчанию Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
А чем новые отличаются от старых? Вы или знаете язык оригинала, или не знаете.
Дело даже не всегда в языке. Иногда звучание речи играет роль. Возможно, да, привыкаешь к дубляжу, если это киноклассика.
Белый олеандр вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2020, 22:14   #624
Хильда
Сценарист
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
По умолчанию Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9

Цитата:
Сообщение от Белый олеандр Посмотреть сообщение
Дело даже не всегда в языке. Иногда звучание речи играет роль. Возможно, да, привыкаешь к дубляжу, если это киноклассика.
Конечно, привычка играет некоторую роль. Еще если смотреть с людьми, которые не знают язык оригинала. Но мне тут не важно, киноклассика или новый.

Хотя вот озвучка Кураж-Бамбея "Убойных каникул" после качественного дубляжа вообще не зашла, хотя обычно я Кураж-Бамбей уважаю за хорошую работу.
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2020, 22:23   #625
Сергофан
Сценарист
 
Регистрация: 21.10.2016
Сообщений: 2,505
По умолчанию Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
О каких тонкостях вы опять говорите?
Когда фраза меняется на другую похожую по смыслу (потому что в дубляже ее нельзя перенести без изменений из-за особенностей артикуляции), но иногда эта измененная фраза может либо исказить суть, либо может оказаться не такой эффектной как в оригинале. Дубляж по определению не может быть точен. Потому что дубляжный текст укладывают, чтобы он попадал в губы.

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
А чем новые отличаются от старых?
Не даром старый советский дубляж называли оружием пропаганды.
https://kkbbd.com/2019/12/27/dubbing-is-bad-but-its-ok/

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Сильное расхождение в Ирландце - где именно?
Текст отличается в официальном дубляже и официальных субтитрах. Хотя их делают разные конторы, кажется. Но это обычная практика. Субтитры и дубляж всегда будут отличаться.

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Вы или знаете язык оригинала, или не знаете.
Я не переводчик. Хотя для себя много чего перевожу. Отрывки сценариев и т.д.
Когда я пытался смотреть в советском дубляже некоторые фильмы ("Разговор", "Несколько хороших парней", "Крамер против Крамера" и т.д.) я сверялся с текстом на порталах типа Cinematext и Vord. Там всегда качественные сборки переводов старых фильмов. И звучат они хоршо. Я постоянно пользуюсь этими порталами, чтобы освежить в памяти какой-нибудь диалог. И с первых слов в советском дубляже там шла такая отсебятина, которую ни с чем не спутать.

Со времене я уже просто научился определять фальш переводчика. Потому что часто смотрю с подключенными субтитрами.

Я не хочу дальше спорить на эту тему. Нравится советский дубляж - смотрите. Это нормально. Я понимаю, что для многих он более привычный. Но я не могу смотреть советский дубляж. Не потому что я не люблю СССР. Но мне нравится сравнивать и выбирать то что мне кажется лучшим.

Последний раз редактировалось Сергофан; 26.06.2020 в 22:46.
Сергофан вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2020, 22:44   #626
гек финн
Киновед
 
Регистрация: 02.06.2008
Сообщений: 1,256
По умолчанию Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9

Я как смотритель кучи фильмов в переводе таких мастодонтов как Володарский, Михалев, Горчаков, Сербин и прочие конечно обожаю эти одиночные голоса и старые фильмы, которые хочу пересмотреть, обычно ищу с этими переводчиками. При этом ( зная немного английский) я слышу что они порой переводят очень от балды)) Но просто это уже что психоэмоциональное. Их голоса реанимируют те ощущения восторга которые получил смотря это подростком.

А потом я очень полюбил дубляжные и привязанные голоса из середины 90-х и начало 2000- х, которые впрочем звучат и сейчас. Современные фильмы люблю смотреть в дубляже. Желание смотреть их в оригинале считаю просто снобством.
Если уж человек такой сноб то пусть и шекспира читает в оригинале и Стивена Кинга и всех англоязычных писателей. КАк то так.

Кстати и сейчас обожаю некоторых талантливых одноголосников. К примеру Теорию я посмотрел всю в Кураж Бомбее ( один голос) и Саендук тоже прикольный. Я правда кроме Рика и Морти не смотрел с ним ничего
__________________
- Чем вы занимаетесь? Что-то вы праздно выглядите для буднего дня.
- А что, сегодня будний день?

"Большой Лебовски" Братья Коэны.
гек финн вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2020, 23:02   #627
Сергофан
Сценарист
 
Регистрация: 21.10.2016
Сообщений: 2,505
По умолчанию Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9

Цитата:
Сообщение от гек финн Посмотреть сообщение
А потом я очень полюбил дубляжные и привязанные голоса из середины 90-х и начало 2000- х,
Современный дубляж хорош тем, что актеров на главные роли подбирают по тембру голоса. То есть чтобы озвучить условного ДиКаприо устраивают голосовые пробы. Отсылают их в Голливуд. Но это носится только к кино больших студий. Да и техника шагнула вперед.

Поэтому я современные фильмы смотрю в дубляже, но на всякий случай у меня есть дорожка с надежными субтитрами.

Да и найти какие-то другие переводы сейчас довольно сложно. Они есть, конечо, но не так как раньше. Но альтернативные озвучки выбирают потому что там есть обсценная лексика.

Но в тех же 90-х было невероятное количество озвучек (переводили фирмы "хоум-видео", отдельно переводили телеканалы - ОРТ, СТС, РТР, Пятый канал и т.д.).
А сейчас обычно одна официальная озвучка и если повезет можно найти какую-нибудь одноголосую с матом.
Сергофан вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2020, 23:11   #628
Хильда
Сценарист
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
По умолчанию Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9

Цитата:
Сообщение от гек финн Посмотреть сообщение
Желание смотреть их в оригинале считаю просто снобством.
А какой иностранный вы знаете хорошо, а не немного?

Цитата:
Сообщение от гек финн Посмотреть сообщение
Их голоса реанимируют те ощущения восторга которые получил смотря это подростком.
Привязки? )))

Цитата:
Сообщение от Сергофан Посмотреть сообщение
Когда фраза меняется на другую похожую по смыслу (потому что в дубляже ее нельзя перенести без изменений из-за особенностей артикуляции), но иногда эта измененная фраза может либо исказить суть, либо может оказаться не такой эффектной как в оригинале.
Ну, вообще-то именно смысл всегда и переводится. Буква иногда тоже - но не в кинопереводе. Исказить суть - что вы под этим понимаете?

Цитата:
Сообщение от Сергофан Посмотреть сообщение
Дубляж по определению не может быть точен.
Если уж на то пошло, то не дубляж, а перевод.

Цитата:
Сообщение от Сергофан Посмотреть сообщение
Не даром старый советский дубляж называли оружием пропаганды.
Ой да ладно, кроме СССР, можно подумать, никто не дублировал. Да и СМИ тогда официально назывались СМИП (средства массовой информации и пропаганды), П у них уже в 90-е потерялась, хотя пропаганда никуда не делась.

Цитата:
Сообщение от Сергофан Посмотреть сообщение
Текст отличается в официальном дубляже и официальных субтитрах.
Это нормально. Хотя обычно стараются сохранить звучащий текст, это не всегда удается из-за ограничения знаков в сабах.

Цитата:
Сообщение от Сергофан Посмотреть сообщение
И с первых слов в советском дубляже там шла такая отсебятина, которую ни с чем не спутать.
Когда наткнетесь на "отсебятину", дайте знать, хорошо? Не могу понять, о чем вы.

Цитата:
Сообщение от Сергофан Посмотреть сообщение
Потому что часто смотрю с подключенными субтитрами.
Так сабы могут терять еще больше текста, чем дубляж, это официально разрешено из-за технических проблем.

Цитата:
Сообщение от Сергофан Посмотреть сообщение
Я не переводчик. Хотя для себя много чего перевожу. Отрывки сценариев и т.д.
Я не знаю, возможно, вы и для себя переводите хорошо, а не лепите подстрочник. Но обычно (сужу по переводам азиатских фильмов/сериалов, которые нередко делают с ансабов) начинающие/непрофессиональные переводчики делают именно что подстрочник, путают домохозяйку и домработницу, ходить и идти - иногда вообще кажется, что русский им неродной. Поэтому я бы очень хотела посмотреть на ваши примеры плохого перевода. Если снова будете чем-то возмущаться - вспомните про эту дискуссию, хорошо? Можно даже отдельный топик открыть про кинотелеперевод.
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2020, 23:16   #629
гек финн
Киновед
 
Регистрация: 02.06.2008
Сообщений: 1,256
По умолчанию Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9

Цитата:
Сообщение от Сергофан Посмотреть сообщение
А сейчас обычно одна официальная озвучка и если повезет можно найти какую-нибудь одноголосую с матом.

Да ну ? Сейчас полно качественных студий альтернативного перевода. Кубик в кубе, Айдиафильмс, и многие другие которые используют мат.
__________________
- Чем вы занимаетесь? Что-то вы праздно выглядите для буднего дня.
- А что, сегодня будний день?

"Большой Лебовски" Братья Коэны.
гек финн вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2020, 23:19   #630
гек финн
Киновед
 
Регистрация: 02.06.2008
Сообщений: 1,256
По умолчанию Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
А какой иностранный вы знаете хорошо, а не немного?


Привязки? )))
Ну я английский знаю более менее только из иностранных) То есть я его специально учил, переводил книжки, разговаривал на нем. А что это за вопрос такой? ) Хотите похвалиться что знаете иностранные хорошо ? ) Молодец вы тогда ))
__________________
- Чем вы занимаетесь? Что-то вы праздно выглядите для буднего дня.
- А что, сегодня будний день?

"Большой Лебовски" Братья Коэны.
гек финн вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
банальные истины, все равно так себе, кино, кошки поклялись отомстить, критика, на ара прошли, нравится, отзывы не впечатлили, фильм, я в выпупвфи играл


Здесь присутствуют: 4 (пользователей: 0 , гостей: 4)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru