Сценарист.РУ
Старый 08.03.2009, 00:40   #16
Ходорыч
социальный червь
 
Аватар для Ходорыч
 
Регистрация: 18.11.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 812
Отправить сообщение для Ходорыч с помощью ICQ
По умолчанию

А вот насчет перевода на русский - перевод это тоже адаптация, мой знакомый говорит, что перевод "Остаться в живых" просто ужасен, главное - исчез весь специфический колорит, который сильно испортил разработанные в оригинале образы, цитирую:

> в оригинале джеймс сойер говорит с эдаким ковбойским носовым акцентом, например это очень сильно подчёркивает персонаж, джон лок пафосно строит предложения
дезмонд называет всех бруза, это скотское словечко, "братан","братишка", но никак не братец
да и его сочный скотский акцент и манера говорить тоже пропала совершенно

И что ж, у нас все так халявно переводят? Гм... Тут-то в чем проблема? Вжиться в контекст и отразить его суть - хороший перевод это ж не просто примерный смысл
Ходорыч вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.03.2009, 02:58   #17
Елена Цвентух
Свободный художник
 
Аватар для Елена Цвентух
 
Регистрация: 21.05.2007
Адрес: Питер
Сообщений: 754
По умолчанию

Ходорыч
Цитата:
Ну, типа, Грейс в огне с Гундаревой
С Догилевой.
Елена Цвентух вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.03.2009, 04:28   #18
Рамзес
Великий Фараон
 
Аватар для Рамзес
 
Регистрация: 12.12.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 107
Отправить сообщение для Рамзес с помощью ICQ
По умолчанию

Фемида
Цитата:
И все-таки оригинальная идея в десять раз лучше, как бы реализована она ни была.
Согласен, но то, как эта оригинальная идея реализована, тоже немало важно! Любая оригинальность способна привлекать к себе внимание. Но ставка всё равно часто делается на адаптацию зарубежных сериалов. "Моя прекрасная няня" - прикольная работа. Зритель, хоть и понимает, что происходящее в ней не совсем вяжется с его реальной жизнью, но всё же с удовольствием смотрит. Видимо, удачная подборка актёров, их игра и хорошие шутки в диалогах делают своё дело в пользу рейтинга, как и "Счастливы вместе". Сериал "Не родись красивой" был слишком затянут. Перевоплощение Кати Пушкарёвой из очкастой "серой мышки" в светскую красавицу долго не наступало (даже появились тогда анекдоты по этому поводу). Адаптирован ли этот сериал под сегодняшнюю русскую действительность? Не совсем, но русская действительность сама уже давно пытается адаптироваться под развитый зарубеж. Поэтому такие сериалы не смотрятся настолько наивными, как смотрелись бы, скажем, в начале 90-х.
__________________
Четверг так хорош потому, что после пятницы идет суббота. Помни об этом в понедельник, чтобы среда и вторник пролетели как воскресенье)))
Рамзес вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.03.2009, 10:29   #19
Вячеслав Киреев
Супер-модератор
 
Аватар для Вячеслав Киреев
 
Регистрация: 29.05.2006
Сообщений: 5,497
По умолчанию

Цитата:
Поэтому такие сериалы не смотрятся настолько наивными, как смотрелись бы, скажем, в начале 90-х.
Я бы поправил: ... не все сериалы...
Как-то однажды посмотрел 2-3 серии "Люба, дети и завод", кажется так сериал назывался. Вот уж наивняк.... Особо запомнился один диалог, на котором сценаристы схалтурили при адаптации. В диалоге затрагивалась проблема чернокожего населения. Улыбнуло.
__________________
Более всего оживляет беседы не ум, а взаимное доверие.
Ф. Ларошфуко

Чтобы сделать великий фильм, необходимы три вещи — сценарий, сценарий и еще раз сценарий.
А. Хичкок
Вячеслав Киреев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.03.2009, 10:54   #20
Рамзес
Великий Фараон
 
Аватар для Рамзес
 
Регистрация: 12.12.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 107
Отправить сообщение для Рамзес с помощью ICQ
По умолчанию

Вячеслав, отличный пример. Про "Дети. Люба и завод" почему-то не пришло на ум. Наивно там абсолютно всё. Было любопытно, сколько зарабатывает Люба на своём заводе в должности аппаратчика, что одна растит детей, водит машину и беззаботно живёт в таком доме, да как ещё живёт (не жизнь, а сплошные приключения). Люди такой профессии зарабатывают относительно немного, особенно в российской глубинке. Короче, жизнь Любы абсолютно не гармонирует с реальностью. К сожалению, адаптация сериала к русскому зрителю почти нулевая.
__________________
Четверг так хорош потому, что после пятницы идет суббота. Помни об этом в понедельник, чтобы среда и вторник пролетели как воскресенье)))
Рамзес вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.03.2009, 11:42   #21
Коть
Читатель
 
Аватар для Коть
 
Регистрация: 10.06.2008
Сообщений: 60
По умолчанию

Цитата:
Плохая адаптация хорошего ситкома "Женаты. С детьми" - наш ужаснах под названием "Счастливы вместе", где семья неудачника, продавца обуви, проживает в двухэтажном частном доме.
согласна. Наш вариант беззубый, грубый, местами тупой, на уровне пьяных школьников. Особливо, когда дописывать начали. Но! Сериал стал безусловным хитом. В прошлом году в одном из городов случилась давка на встрече с актерами. Светка Букина стала секс-символом, Гена Букин - народным героем. И как здесь оценивать успешность адаптации?
Коть вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.03.2009, 18:07   #22
Ходорыч
социальный червь
 
Аватар для Ходорыч
 
Регистрация: 18.11.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 812
Отправить сообщение для Ходорыч с помощью ICQ
По умолчанию

А вот вопрос о грани, которую не стоит переходить при адаптации сериала, разумеется, не имеет смысла - все зависит от множества факторов, и наверное каждый случай достаточно уникален. А многое наверное вообще не поддается адаптации, а потому лучше просто давать переводной сериал - "Твин Пикс", например. Но если все ж углубиться в вопрос о грани, в нем можно погрязнуть - как всегда грязнут споры о "роке и попсе"
Ходорыч вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.04.2009, 19:13   #23
Ходорыч
социальный червь
 
Аватар для Ходорыч
 
Регистрация: 18.11.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 812
Отправить сообщение для Ходорыч с помощью ICQ
По умолчанию

В продолжение тибэговскому

> Ведь этот фильм называется Duplicity- вполне подходит дословный перевод: Двуличность. Нет! Нашим надо назвать "Ничего личного"

Какие названия были переведены очевидно плохо? Т.е. не отражая сути? А в каких точно отражая суть, но не переведены, а заново созданы? (типа "Сексмиссия" - "Новые Амазонки")
Ходорыч вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.04.2009, 00:16   #24
Итальянец
Читатель
 
Аватар для Итальянец
 
Регистрация: 13.01.2009
Сообщений: 77
По умолчанию

Афиген
Цитата:
Еще была адаптация американского ситкома (забыл название), вышедшая у нас как "Гуманоиды в Королеве".
Цитата:
(забыл название)
"Третья планета от солнца". Говорят, у американцев этот ситком чуть ли не легенда.
__________________
Да русский я, русский! (С)
Итальянец вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.04.2009, 21:26   #25
Денни
Киновед
 
Аватар для Денни
 
Регистрация: 05.07.2007
Сообщений: 1,051
По умолчанию

Цитата:
А в каких точно отражая суть, но не переведены, а заново созданы?
В джазе только девушки.
__________________
Постоянно смешу Господа своими планами. Ну, хоть один благодарный зритель!
Денни вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.04.2009, 22:06   #26
Варя
любопытная
 
Аватар для Варя
 
Регистрация: 21.11.2008
Адрес: Украина
Сообщений: 396
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ходорыч@7.04.2009 - 19:13
типа "Сексмиссия" - "Новые Амазонки"
ну кто же бы выпустил на советские экраны фильм, где в названии есть слово секс?
так что как раз тут все оправдано с идеологической точки зрения
__________________
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи!
Когда женщине ломают крылья, она начинает летать на метле
Варя вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.04.2009, 08:04   #27
Ходорыч
социальный червь
 
Аватар для Ходорыч
 
Регистрация: 18.11.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 812
Отправить сообщение для Ходорыч с помощью ICQ
По умолчанию

Статья, кстати, вышла: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1148046 Про телеадаптации, правда, совсем немного - в начале, и еще кое-что про кино самом конце кое-что
Ходорыч вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.04.2009, 09:52   #28
Вячеслав Киреев
Супер-модератор
 
Аватар для Вячеслав Киреев
 
Регистрация: 29.05.2006
Сообщений: 5,497
По умолчанию

Наконец, российский потребитель, с точки зрения европейца, иногда руководствуется парадоксальными мотивами в выборе бренда. Например, еще в прошлом году (то есть до появления первых признаков нестабильности финансовой системы) среди главных критериев выбора банка для получения кредита числилась надежность банка.

В чем же парадокс? В последние условно-стабильные годы у банков слишком часто отзывались лицензии.

Франция активно вкладывается в продвижение своего кинематографа за границей, создавая тем самым положительный образ страны в мире. России необходимо идти по этому пути, тогда и трудностей перевода на всех уровнях будет меньше".
Отечественный кинематограф ориентирован исключительно на внутренний рынок, продвигать-то нечего.

А вообще, прочитал статью с большим интересом.
__________________
Более всего оживляет беседы не ум, а взаимное доверие.
Ф. Ларошфуко

Чтобы сделать великий фильм, необходимы три вещи — сценарий, сценарий и еще раз сценарий.
А. Хичкок
Вячеслав Киреев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.04.2009, 12:05   #29
Белл
Читатель
 
Регистрация: 10.02.2009
Сообщений: 13
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Василий@17.06.2006 - 18:03
Муть!!!

Предлагаю, лучше обсудить X- Files, Криса Картера. Вот это настоящий шедевр.
:friends: :friends: :friends:
Это шедевр!
Иксофилы - объединяйтесь!))
Белл вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.04.2009, 12:09   #30
Белл
Читатель
 
Регистрация: 10.02.2009
Сообщений: 13
По умолчанию

По теме скажу.
Не помню кто ( из режиссеров или, так скажем, креаторов) написал так:

" Когда с зомби борется какой нибудь Рич Холлидэй - это хоррор. Когда то же самое делает Василий Фролов - это собачья чушь"

Я думаю, адаптаций касается полностью.
Белл вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru