|
12.12.2020, 20:11
|
#1
|
Сценарист
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
|
Re: Поиск соавтора. Часть 2
Цитата:
Сообщение от адекватор
Зачем мне знать испанский, чтобы сделать перевод с плохого русского на хороший русский.
|
Еще несмешней. (((
|
|
|
12.12.2020, 21:20
|
#2
|
красная угроза
Регистрация: 07.05.2007
Адрес: Настоящий град Китеж
Сообщений: 2,542
|
Re: Поиск соавтора. Часть 2
Цитата:
Сообщение от Хильда
опираясь на плохой машинный перевод и на такие же "рерайты"
|
Понял. Вы как и многие путаете рерайт и копирайт.
|
|
|
12.12.2020, 22:01
|
#3
|
Сценарист
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
|
Re: Поиск соавтора. Часть 2
Цитата:
Сообщение от адекватор
Понял. Вы как и многие путаете рерайт и копирайт.
|
Я ничего не путаю. Не зная ни испанского, ни испанской системы кредитования, опираясь только на кривой перевод и такие же "рерайты", вы могли написать только безупречную с точки зрения русского языка бессмыслицу. Простите, что пришлось прямым текстом.
|
|
|
12.12.2020, 22:24
|
#4
|
красная угроза
Регистрация: 07.05.2007
Адрес: Настоящий град Китеж
Сообщений: 2,542
|
Re: Поиск соавтора. Часть 2
Цитата:
Сообщение от Хильда
такие же "рерайты"
|
Какие "такие же рерайты"????Перед автором 1 (один) единственный вариант текста. На плохом русском. Его надо переписать на хорошем русском. Какие "другие рерайты"?!
Цитата:
Сообщение от Хильда
Не зная ни испанского, ни испанской системы кредитования,
|
За каким .... прости Господи, вам надо знать испанский, когда перед вами лежит текст на русском! На русском, Карл! На русском, третий раз повторяю.
Зачем вам узнавать что-лишнее и дополнительное про испанскую систему кредитования, когда вам надо писать строго про то и только про то, что есть в тексте, с которым вы работаете?!
Если вы начнете шариться по "другим рерайтам" и что-то добавлять переводя с испанского "про испанскую систему", это будет уход от темы задания. Постороннее. Если вы это вопрете в задание, его забракуют. Перед вами страница текста на плохом русском. Текст по смыслу понятен, хоть и с трудом, иначе это не текст, а бред и ахинея, а это безнадежное задание, такие брать не надо. Вы его переписываете на хорошем русском.
Ясно объяснил третий раз или пока ещё нет?
П.С. Вы всё же путаете рерайт с копирайтом.
Последний раз редактировалось адекватор; 12.12.2020 в 22:37.
|
|
|
13.12.2020, 00:52
|
#5
|
Сценарист
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
|
Re: Поиск соавтора. Часть 2
Цитата:
Сообщение от адекватор
За каким .... прости Господи, вам надо знать испанский, когда перед вами лежит текст на русском! На русском, Карл! На русском, третий раз повторяю.
|
Да хоть десять раз повторите. Это не русский текст изначально, а испанский. Про испанскую же систему кредитования. Чтобы написать на русском об этом, пусть даже в рамках редактирования машинного перевода, нужно в этом разбираться. А как вы будете в этом разбираться, если вы не знаете ни исходного языка, на котором написан ваш текст, ни самой темы? Вы будете вынуждены прибегнуть (для справки, а не для включения в свой текст) к другим русскоязычным текстам на эту тему. И почти 100%, что они написаны таким же методом "рерайтинга". Если же вы даже к этому не прибегли, а просто "переписали на хорошем русском" "плохой машинный перевод", то это не просто не смешно, это днище и профанация. Когда какая-нибудь Ахматова "рерайтила" подстрочник, к ее распоряжению были люди, знающие исходный язык, и "рерайтила" она строго в тех рамках, в которых хорошо разбиралась.
"Плохой машинный перевод" надо было сначала отдать редактору-испанисту, чтобы он проверил этот перевод на фактические ошибки, как минимум, - затем специалисту по банковской системе, с предоставлением ему оригинального текста, чтобы он мог уточнить темные места (и это необязательно те, что вам показались темными), а после него - литературному редактору, чтобы причесал, если есть что причесывать. А еще лучше - и начинать не с "плохого машинного", а хотя бы с "хорошего машинного" , если уж нет денег на нормального переводчика.
|
|
|
13.12.2020, 03:31
|
#6
|
Заблокирован
Регистрация: 28.05.2019
Сообщений: 1,354
|
Re: Поиск соавтора. Часть 2
Цитата:
Сообщение от адекватор
в Винде98 был переход уже с 32 на 64, а не с 16 на 32.
|
Первой 64-битной была XP-64. Не тебе писать про айти, ох не тебе.
Хильда очень правильно сказала про перевод. Сталкивался с этим - корректировать приходилось экспертом в исходном языке и теме. Проще было ему перевести, чем корректировать рерайтерскую обезьянку, хоть разница в оплате и десятикратная.
Ты побаловаться можешь, конечно, если заняться нечем, и хоть такая копеечка не лишняя, только не надейся карьеру построить. Херня это полнейшая, а не работа.
Тогда уж учил бы усиленно язык какой-то, и переводчиком бы стал. Вот это уже нормальная работа, при должном усердии. Годков на обучение может уйти немало, но так в любой квалифицированной отрасли.
|
|
|
13.12.2020, 11:30
|
#7
|
красная угроза
Регистрация: 07.05.2007
Адрес: Настоящий град Китеж
Сообщений: 2,542
|
Re: Поиск соавтора. Часть 2
Цитата:
Сообщение от Хильда
Да хоть десять раз повторите.
|
Да, по Жванецкому.
- У тебя было одно яблоко. Понимаешь, одно! Яблоко!
Цитата:
Сообщение от Хильда
А как вы будете в этом разбираться, если вы не знаете ни исходного языка, на котором написан ваш текст, ни самой темы? Вы будете вынуждены прибегнуть (для справки, а не для включения в свой текст) к другим русскоязычным текстам на эту тему.
|
Вы говорите про копирайт. Это когда автор создает статью с ноля. Сам ищет инфу полностью или с минимумом исходных данных. Это похоже на работу проф.журналиста - надо рыть фактуру. Фактура - это информация, сырьё, на основе которой делают статью. Журналист СМИ получает инфу из разных источников. Копирайтер получает инфу преимущественно в сети. Но бывает, из других источников или опыта.
В рерайте этого не надо. Вы работаете исключительно и только с той инфой, которая есть в источнике. Её просто следует изложить своими словами. Она на русском. Учиться 6 лет на ин.язе испанскому и прочим языкам не надо. Текст на русском.
П.С. Работа, которую вы описали, возможна при написании рефератов, научных статей и прочих. Стоит это в разы дороже, там можно и заморачиваться надолго с привлечением коллектива бездельников. Но это не про мгновенный, но дешевый биржевой/сетевой рерайт.
Тем не менее, источник рерайта так или иначе содержит инфу, которую райтер хочешь не хочешь, но изучает при написании. Автоматом по умолчанию.
оттуда расширение кругозора при таких занятиях. В конкретном случае - про работу кредитных бюро в Испании.
Консультация по сему вопросу не нужна?
Последний раз редактировалось адекватор; 13.12.2020 в 11:37.
|
|
|
13.12.2020, 11:52
|
#8
|
красная угроза
Регистрация: 07.05.2007
Адрес: Настоящий град Китеж
Сообщений: 2,542
|
Re: Поиск соавтора. Часть 2
Цитата:
Сообщение от хочется
Тогда уж учил бы усиленно язык какой-то, и переводчиком бы стал.
|
Совершенства как Набоков в английском не достигну, возраст не тот начинать и живу в России. А "Мама мыла раму" мне не надо. На этом уровне знал письменный дойч на 5, затем многое за ненадобностью забылось.
Штатная работа журналистом научила работать с информацией. Любой. Это есть.
|
|
|
13.12.2020, 12:30
|
#9
|
Сценарист
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
|
Re: Поиск соавтора. Часть 2
Цитата:
Сообщение от адекватор
В рерайте этого не надо. Вы работаете исключительно и только с той инфой, которая есть в источнике. Её просто следует изложить своими словами. Она на русском. Учиться 6 лет на ин.язе испанскому и прочим языкам не надо. Текст на русском.
|
Рукалицо просто перманентно. У вас нет! нет! нет! текста на русском! У вас есть плохой! перевод с испанского, который вы к тому же не можете проверить на фактические ошибки (а бывает, что переводят синтаксические конструкции с точностью до наоборот, подменяют термины, просто сдвигают смысл и т.д.). Это совершенно разные вещи.
Текст на русском у вас был бы, если бы его изначально на русском написал эксперт по банковской системе Испании, и вас попросили бы переделать чересчур сухое изложение специалиста (или чересчур корявое для русского, если он испанец, например) для обычных пользователей, причем даже эту работу желательно делать в контакте с экспертом, чтобы чего-нибудь не того не "отрерайтить" (не отредактировать).
Цитата:
Сообщение от адекватор
Вы говорите про копирайт. Это когда автор создает статью с ноля.
|
Нет, я не говорю о таком. Вы недвусмысленно указали, что вам нужно отредактировать плохой перевод с языка, который вы не знаете, по теме, в которой вы не разбираетесь.
Цитата:
Сообщение от адекватор
Работа, которую вы описали, возможна при написании рефератов, научных статей и прочих.
|
Теперь и научные статьи "рерайтят"?!
Цитата:
Сообщение от адекватор
Консультация по сему вопросу не нужна?
|
Если вдруг потребуется консультация по этому вопросу, я пойду к специалисту, не обессудьте.
|
|
|
13.12.2020, 12:33
|
#10
|
Сценарист
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
|
Re: Поиск соавтора. Часть 2
Цитата:
Сообщение от адекватор
Штатная работа журналистом научила работать с информацией. Любой. Это есть.
|
Это профанация, и ссылаться на журналистику не надо, журналисты тоже обычно имеют специализацию, причем нередко - довольно узкую. А уж оценивать качество источника они обязаны уметь с полпинка, как и понимать, что из априори плохого источника хорошей информации не получить.
|
|
|
13.12.2020, 13:10
|
#11
|
красная угроза
Регистрация: 07.05.2007
Адрес: Настоящий град Китеж
Сообщений: 2,542
|
Re: Поиск соавтора. Часть 2
Цитата:
Сообщение от Хильда
Если вдруг потребуется консультация по этому вопросу, я пойду к специалисту, не обессудьте.
|
Это резонно. У меня это случайная несистемная информация.
Цитата:
Сообщение от Хильда
Теперь и научные статьи "рерайтят"?!
|
С 90 ых полно лже докторов всяческих наук, и многие просто с плагиатом. Сейчас плагиат вычисляется, потому надо уникальность.
Цитата:
Сообщение от Хильда
Вы недвусмысленно указали, что вам нужно отредактировать плохой перевод с языка, который вы не знаете, по теме, в которой вы не разбираетесь.
|
Не редактировать, а сделать рерайт. Редакторская правка в принципе отличается от рерайта. В ней могут быть смысловые изменения и прочее, что просто недопустимо в рерайте.
Цитата:
Сообщение от Хильда
У вас нет! нет! нет! текста на русском! У вас есть плохой! перевод с испанского
|
Перевод с испанского - это текст на русском языке. Для вас это открытие?
Цитата:
Сообщение от Хильда
а бывает, что переводят синтаксические конструкции с точностью до наоборот, подменяют термины, просто сдвигают смысл и т.д.
|
Это не зона ответственности рерайтера. Когда надо пришить пуговицу, её просто пришивают. А не начинают научные исследования - а правильная ли это пуговица?
Тем более не начинают писать проектно-сметную документацию для строительства пуговичного завода. А просто решают простую поставленную задачу. Если вы блеснете интеллектом и начнете править содержание рерайта, даже в правильном ключе - это нарушение техзадание. Вам просто надо хорошо сделать свою работу в рамках данного вам текста. Претензий быть не может - вам дали это, вы с этим и работаете. Это рерайт. А не редактура, не авторская статья, не перевод. Рерайт - особый, отдельный вид работы с текстом.
Последний раз редактировалось адекватор; 13.12.2020 в 13:37.
|
|
|
13.12.2020, 13:56
|
#12
|
красная угроза
Регистрация: 07.05.2007
Адрес: Настоящий град Китеж
Сообщений: 2,542
|
Re: Поиск соавтора. Часть 2
Цитата:
Сообщение от Хильда
обычно имеют специализацию, причем нередко - довольно узкую.
|
Да. В русском языке есть такие выражения : "узколобый", "человек с узким кругозором". Но они с негативным значением.
|
|
|
13.12.2020, 14:05
|
#13
|
Заблокирован
Регистрация: 28.05.2019
Сообщений: 1,354
|
Re: Поиск соавтора. Часть 2
Цитата:
Сообщение от адекватор
Да. В русском языке есть такие выражения : "узколобый", "человек с узким кругозором". Но они с негативным значением.
|
Сегодня мы узнали, что Эйнштейн дебил. Он ведь был весьма узким спецом.
|
|
|
13.12.2020, 14:20
|
#14
|
Сценарист
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
|
Re: Поиск соавтора. Часть 2
Цитата:
Сообщение от адекватор
С 90 ых полно лже докторов всяческих наук, и многие просто с плагиатом.
|
Я не про "лжедокторов".
Цитата:
Сообщение от адекватор
Перевод с испанского - это текст на русском языке. Для вас это открытие?
|
Это не "текст" на русском языке, а набор предложений на русском, который может стать текстом, а может и не стать. Зависит, например, от того, насколько точно передан смысл исходника и как что вообще сформулировано.
Цитата:
Сообщение от адекватор
Не редактировать, а сделать рерайт. Редакторская правка в принципе отличается от рерайта. В ней могут быть смысловые изменения и прочее, что просто недопустимо в рерайте.
|
Сейчас мне стало интересно, что вы называете "смысловыми изменениями" в переводе нон-фикшена.
Цитата:
Сообщение от адекватор
Когда надо пришить пуговицу, её просто пришивают.
|
Так вы не пришили пуговицу. Вы сделали вид, что пришили.
Цитата:
Сообщение от адекватор
Претензий быть не может - вам дали это, вы с этим и работаете.
|
Какая-то имитация бурной деятельности. Кому - "вам" - дали - что "это" - если конкретный исполнитель ни в данной сфере деятельности не разбирается, ни языком исходника не владеет? С чем тут можно "работать"?
Цитата:
Сообщение от адекватор
Да. В русском языке есть такие выражения : "узколобый", "человек с узким кругозором". Но они с негативным значением.
|
То есть, специалист - это для вас "узколобый", с негативным значением? О-ля-ля, какие глубины открываются.
Цитата:
Сообщение от хочется
Сегодня мы узнали, что Эйнштейн дебил. Он ведь был весьма узким спецом.
|
Если бы только Эйнштейн. Тут, походу, всех специалистов в дебилы записали.
|
|
|
13.12.2020, 14:21
|
#15
|
神風
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,509
|
Re: Поиск соавтора. Часть 2
Хильда,
Цитата:
Сообщение от Хильда
Это профанация, и ссылаться на журналистику не надо
|
100% Потому что есть разница между журналистом и пропагандистом. Журналист, по журналистскому кодексу, должен разбираться в теме или темах в которых он работает, должен, по возможности, подавать информацию из достоверных источников, ссылаться на авторитетные в теме мнения. Или, просто писать о том, что он видел сам, своими собственными глазами.
Пропагандиста учат художественно, красиво и пафосно орать о любом факте. Пропагандисту не нужно вникать в суть темы, не нужно с ней разбираться, искать инсайдеров, документы, беседовать со специалистами и т.д.
В его профессии главное - сделать вброс и художественно проорать...
__________________
Si vis pacem, para bellum
Последний раз редактировалось сэр Сергей; 13.12.2020 в 14:24.
|
|
|
Здесь присутствуют: 3 (пользователей: 0 , гостей: 3)
|
|
|
|
|