Цитата:
Сообщение от Элиен@22.06.2008 - 21:31
Oui, je ne suis pas Sharon...mais je suis une femme jalouse...M-r le Maitre...
|
Анализируем, не глядя в словарь.
Oui - кви, похоже на "ви", то есть "да"
je ne - же не - похоже на "женепалепасажур", не помню как переводится, но там есть местоимение первого лица и отрицание
suis - судя по местоположению, вспомогательный глагол "быть, являться"
pas - похожа на "па" из пасажур... стоит перед личным именем, предположим, что какая-нить частица, указывающая на падеж
Sharon - Шарон
mais - в начале предложения, скорее всего обстоятельство - однако, но
je suis - учитывая предыдущую фразу, скорее всего, "я есть"
une - похоже на уно, уно-дос-трес, "одна" или, в данном случае, неопределенный артикль
femme jalouse - фам джелус - ревнивая женщина (жалюзи - занавески для ревнивых)
M-r - мистер, мессир или как это там по-хранцузски
le Maitre... - ле Мэтр, Мэтр с определенным артиклем.
Итак, на выходе:
Да, я не Шарон... но я - ревнивая женщина, господин Мэтр.
Вуаля?