Сценарист.РУ
Вернуться   Клуб сценаристов > Творческий раздел > Обмен опытом

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 19.02.2009, 01:39   #16
Надия
Киновед
 
Аватар для Надия
 
Регистрация: 15.09.2007
Сообщений: 1,070
Отправить сообщение для Надия с помощью ICQ
По умолчанию

Агата, приветствую! А как зависит гонорар автора от тиража?
__________________
.♥ .♥. ♥.♥ .♥. ♥ .♥. ♥.♥ .
Надия вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2009, 02:27   #17
Агата
Свободный художник
 
Аватар для Агата
 
Регистрация: 06.01.2008
Сообщений: 1,926
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Надия@19.02.2009 - 01:39
Агата, приветствую! А как зависит гонорар автора от тиража?
Надия, тоже зависит от издательства. 8 000й тираж в твердой обложке стоит
1 000 долларов. Где-то так. Но в разных издательствах, чаще всего, по-разному.
__________________
У меня нет белого флага, поэтому я обязана побеждать. ;)
Агата вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2009, 03:09   #18
Таис
сценарист
 
Регистрация: 22.02.2008
Сообщений: 780
По умолчанию

Цитата:
А как зависит гонорар автора от тиража?
Надия, обычно гонорар автора полностью зависит от тиража, но необходимо зафиксировать этот пункт об оплате в договоре.
10% от продаж (роялти) - это обычная практика. Бывает и больше, если автора хотят заполучить сразу несколько издательств.
Бывает, что начинают с 10% с продаж первых, скажем, 25 тыс. экз, а потом проценты увеличиваются. От 25 тыс. проданных экз. могут предложить 15-20% роялти.
Аванс (если автор получил его) вычитается из этой суммы.
То есть, все зависит от того, как книга пойдет. Не затеряется ли в ворохе макулатуры...
И от пиар компании издательства, если автор еще неизвестен, сильно зависит, и от самопиара автора тоже.
Таис вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2009, 07:30   #19
Юный сценарист
Юморист
 
Регистрация: 11.02.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 385
Отправить сообщение для Юный сценарист с помощью Skype™
По умолчанию

В продолжение темы есть еще вопрос. Например, с данным издательством не сложилось, по разным причинам. В какие еще имеет смысл обращаться и каким образом? Понимаю, что их много и перечислять все - смешно, но все же? Я не имею подобного опыта, тема началась с общения экспромтом, и хочу как-то продолжить. И еще. Писать полностью - долго, быть может, есть практика предоставления некой заявки, как, например, синопсис?
Юный сценарист вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2009, 08:11   #20
Мимус
Читатель
 
Аватар для Мимус
 
Регистрация: 11.02.2009
Сообщений: 29
По умолчанию

Сразу в несколько издательств лучше обратиться. Мужская проза - это ОлмаМедиаГрупп, АСТ, Рипол-классик, Корпорация "Сомбра", да и многие другие.
Многие издательства требуют синопсис, часто + весь текст или часть текста. Хорошо, когда четко прописана концепция, идея, и пояснение чем же ваш роман отличается от других книг подобного жанра. Изюминка-замануха.Лучше всего связаться по телефону с редактором, взять его личный эл.адрес, это просто: звоните в издательство и просите соединить с ведущим редактором отдела остросюжетки, например. Это гарантия, что Ваше письмо не окажется в спаме.
Если найдете "своего" редактора, и "свое" издательство, которых устроит качество и тематика - сотрудничество станет долгосрочным. Не приветствуется метаться от одного издателя, к другому. "Издали - расти на месте".
__________________
Я не золотой червонец, чтобы всем нравиться...
Мимус вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2009, 08:29   #21
Юный сценарист
Юморист
 
Регистрация: 11.02.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 385
Отправить сообщение для Юный сценарист с помощью Skype™
По умолчанию

Пару дней назад предложили тему о "Фаине". Собственно, конкретики полной быть не должно, с именами и т.п.. Но - узнаваемо. Там осталось очень много вопросов и может вполне получится, при определенной фантазии и знании ситуации, интересно. Собственно, политический детектив. Идеи уже есть, в виде набросков. Куда с подобным имеет смысл обратиться?
Юный сценарист вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2009, 08:34   #22
Мимус
Читатель
 
Аватар для Мимус
 
Регистрация: 11.02.2009
Сообщений: 29
По умолчанию

ОлмаМедиаГрупп. Но издателям невыгодно общаться на уровне набросков. Точно скажут - пишите, мы почитаем...
__________________
Я не золотой червонец, чтобы всем нравиться...
Мимус вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2009, 08:40   #23
Юный сценарист
Юморист
 
Регистрация: 11.02.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 385
Отправить сообщение для Юный сценарист с помощью Skype™
По умолчанию

Это понятно. Я имел ввиду отправить синопсис - написание полной книги займет много времени, и может оказаться бессмысленным, если тема и ее развитие окажутся принципиально не принятыми.
Юный сценарист вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2009, 08:46   #24
Мимус
Читатель
 
Аватар для Мимус
 
Регистрация: 11.02.2009
Сообщений: 29
По умолчанию

Это понятно и логично, поэтому добейтесь личной беседы с редактором. Возможно, они и пойдут навстречу. Были в практике договоры на уровне синопсиса. Только не говорите им, что написание займет много времени. Это сразу отпугнет. Если у Вас есть четкий сюжетный план, а еще лучше хоть приблизительный поэпизодник, то сама работа много времени не займет. Месяца три, если будете писать всего четверть авторского листа в день.
__________________
Я не золотой червонец, чтобы всем нравиться...
Мимус вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2009, 08:49   #25
Мимус
Читатель
 
Аватар для Мимус
 
Регистрация: 11.02.2009
Сообщений: 29
По умолчанию

Надеюсь автор текста меня не убьет за размещение без разрешения... :scary:

А. Денисов

Отличие сценария от прозы и задачи новеллизатора

Новеллизация — перевод кинофильма в формат беллетристики.

1. Драма (сценарий, пьеса) в полном значении этого слова (греч. – действие) = подражание действию, воссоздание действия на сцене, это слово и действие в неразрывном единстве.
Специфика драмы (кино, спектакля) закл. в том, что она предназначена для воплощения на сцене, не может быть реализована вне сцены. Драму (пьесу, сценарий) мало читать, ее надо видеть и слышать. Драматическое искусство двойственно по своей природе: с одной стороны это литература, словесность, с другой — сценическое воплощение текста.

2. Сценическая сторона драмы = игра и слова актеров, мизансцены, декорации, музыка, звуковые, световые эффекты, спецэффекты и трюки. В отличие от прозы, реализатором драмы, лицом, ответственным за ее воплощение, является не автор, а режиссер. Отсюда следует, что театр и кино = режиссерское искусство.
В драме мы наблюдаем героев извне, снаружи, воспринимаем их аудиовизуально, здесь в отличие от прозы, отсутствует нарратор (повествователь), ответственный за передачу внутреннего состояния героев, описание событий, обстоятельств и обстановки действия. Поэтому возрастает значение собственной речи героев (реплик, монологов, диалогов) и поступков их, которые в сумме и компенсируют отсутствие авторского комментария, свойственного прозе.
Итак, кино есть искусство режиссерское. Режиссер реализует свое видение сценария (пьесы), то есть облекает скелет-сценарий в плоть и кровь с помощью инструментов-актеров и аудиовидеоряда, в основе коего — диалоги-монологи героев. С помощью специфический приемов режиссер «заполняет пустоты» между диалогами, создает трехмерную картинку происходящего. Эта картинка — основной элемент воздействия на зрителя. Кадр, сцена — единица воздействия.
В результате из схемы, каковой и является сценарий, должно родиться живое существо — фильм или спектакль.

3. Кино по книге никогда не бывает точной копией оной, это всегда интерпретация, перевод с языка кино на язык прозы, сделанный с учетом ее правил и законов. И наоборот, в случае преобразования кино в книгу нужно избегать копирования, но стремиться к созданию литературного прозаического эквивалента аудиоувидеоряда. Основное средство воздействия на читателя в данном случае не кадр и картинка, а слово как детонатор, инструмент воображения.
При этой переделке, переводе кино в прозу, — часть информации утрачивается, часть трансформируется, но в сумме желательно иметь литэквивалент — на новом уровне — исходника: аудиовизуального текста, фильма. Даже на метафизическом, надопытном, подсознательном уровне, уровне впечатления!
В результате творческих усилий новеллизатора (автора литверсии) в голове читателя должна возникать трехмерная картинка происходящего, а в тексте — внутренние связи, гиперссылки, описания, комментарии, то есть должны быть использованы приемы, характерные только для прозы как вида искусства.

Белинский писал: произведения искусства тем и выше так называемых «истинных происшествий», что поэт освещает пламенником своей фантазии все сердечные изгибы своих героев, все тайные причины их действий, снимает с рассказываемого им события все случайное, представляя нашим глазам одно необходимое как неизбежный результат достаточной причины.

4. Если разделить процесс создания остросюжетного произведения на две составляющие: сочинительство (разработка сюжета) и писательство (реализация сюжета), то в случае новеллизации исключается акт творения сюжета, и то не полностью, так как, возможно, для получения полноценного текста необходимо будет прибегнуть к созданию новых сюжетных линий, сцен или диалогов. Но — при этом не должно возникать ощущение «что это не то, что было в фильме». Уход в сторону от фильма, несоответствие представлению читателя о фильме будет его раздражать, а сие не входит в наши задачи. Наша задача — добиться максимальных тиражей.

5. Требования к тексту остросюжетного произведения

Оптимальный объем остросюжетного текста — 450 000–480 000 знаков с пробелами, т.е. 10-12 авторских листов. Превышение этого объема нередко делает текст громоздким и неуправляемым.
Последовательность изложения, свойственная фильму, может быть нарушена, изменена, сцены можно менять местами, если того требует логика развития сюжета литературной версии.
Сцены должны быть прописаны таким образом, чтобы возникала трехмерная картинка происходящего. Читатель должен видеть, исходя из описания, где и как развертываются события, как ведут себя действующие лица, что они переживают в данный момент.
Прописаны должны быть и диалоги (атрибуция диалогов): читателю должно быть понятно, кто говорит, что он при этом делает или думает, как реагирует на происходящее. Но проза, в отличие от пьесы, не может состоять по преимуществу из монологов и далогов. Не следует растягивать диалог на страницу, поскольку теряется нить повествования, и читатель не поймет, что в этом диалоге работает на сюжет, а что не работает. Каждый диалог должен приближать к развязке, в противном случае он не нужен.
* Диалоги в литературном произведении отличаются от диалогов в реальной жизни и в кино: в идеале они не должны состоять из коротких вопросов-ответов, хотя и такое возможно. Пустых, не относящихся к сюжету разговоров быть не должно, за исключением тех случаев, когда это работает характеристику героев или связано художественной стороной текста. Речь героев должна быть индивидуализированной (кроме случаев, где она заимствована в готовом виде из фильма), авторская речь – литературной, без матерщины и жаргона.
А. Денисов
__________________
Я не золотой червонец, чтобы всем нравиться...
Мимус вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2009, 08:51   #26
Мимус
Читатель
 
Аватар для Мимус
 
Регистрация: 11.02.2009
Сообщений: 29
По умолчанию

1.1. Пересказ фильма не есть задача новеллизатора. Заключается она в комментариях, объяснении того, что стоит за картинкой фильма. Режиссер фильма изображает историю извне, снаружи, прозаик — изнутри. Он должен средствами прозы вызвать у читателя то же послевкусие, что и у зрителя, посмотревшего фильм. Ведь каждый фильм — это особое настроение, и каждый режиссер — это тоже настроение. Суть работы по новеллизации проста и сложна одновременно. Имеются два источника, как две половые клетк-гаметы: фильм и сценарий с диалогами. При их слиянии должно родиться новое существо: живой прозаический текст. Искусство новеллизатора в том заключается, чтобы уложиться в определенное количество знаков, на этом временном пространстве изложить историю, заложенную в фильме/сценарии.


1.2. Новеллизатор творит, сотворяет не копию, а художественный эквивалент фильма! Именно на уровне метатекста — после прочтения книги по фильму — должно возникать/возникнуть некое ощущение соответствия по качеству одного другому, то же самое послевкусие.
Новый текст будет существовать отдельно от кинооригинала как его эквивалент, полученный в результате перевода на язык другого вида искусства — прозы. Содержание книги всегда шире и глубже содержания фильма.
Книга, текст — обращены к воображению читателя, будят его у каждого человека по-своему. Слово — это инструмет и детонатор воображения. Каждый читатель интерпретирует, понимает текст по-своему, поскольку у каждого свой русский язык и свое понимание отдельных его слов и словосочетаний.
Порожденные воображением читателя образы принадлежат только ему и не совпадают с другими и у других, как отпечатки пальцев. Фильм же дает готовую картину происшествия, «воображенную» режиссером с помощью инструментов-актеров и киношных ухищрений.
Новеллизатор те чувства и мысли, которые порождает у него фильм, должен закодировать в прозаическом тексте, закодировать ощущения, ассоциации, возникающие при просмотре фильма. Это кроме содержательной стороны новеллизации, которая, по сути, в основном должна совпадать с источником — сценарием и фильмом. Они, кстати, могут отличаться.

1.5. Невозможен перевод фильма в прозу только за счет расширения и добавления диалогов, хотя в случае необходимости это надо делать. Но если при этом игнорируются задачи прозы, то это путь в тупик. Наоборот, суть работы новеллизатора заключается в заполнении междиалогового пространства в соответствии с законами прозы и ею же. Вместо режиссера нужно объяснить читателю, как все происходит и что происходит при этом в душах героев, что ими движет.
Диалоги в литературе могут не совпадать с диалогами в реальной жизни или ее имитации в кино по определению. В книге они чаще всего больше по объему и количеству знаков. Должно быть разумное сочетание диалогов и прозы, но короткие, пин-понговые диалоги в прозе — некрасиво выглядят даже графически на странице. Если надо, следует сохранить рваный стиль диалогов. Где можно, олитературить, прописать.
1.6. Сюжетопострение в прозе и кино – отнюдь не одно и то же. Норвеллизатор имеет право изменять течение сюжета и порядок, чередование сцен, если того требует его понимание текста и прозы.
1.7. Задача новеллизатора облегчается тем, что в сценарии заложены таймер и реперные точки сюжета. Нужно только разложить действие в пространстве и времени повествования так, чтобы это соответствовало жанру остросюжетки: без затяжек, и ровно столько отпускать знаков-слов на сцену, сколько нужно для понимания сюжета.


Составил: А. Денисов
__________________
Я не золотой червонец, чтобы всем нравиться...
Мимус вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2009, 08:54   #27
Свен
Заблокирован
 
Регистрация: 07.04.2008
Сообщений: 846
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Юный сценарист@19.02.2009 - 08:40
Это понятно. Я имел ввиду отправить синопсис - написание полной книги займет много времени, и может оказаться бессмысленным, если тема и ее развитие окажутся принципиально не принятыми.
Ты думаешь, что с тобой подпишут договор до того, как ты предоставишь полный текст книги? Если это твой первый контакт с издательством, то очень маловероятно. Готовь завершенный опус, и ничего не бойся. Не опубликуют при жизни, так за гораздо большие деньги выкупят у наследников, после смерти
Свен вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2009, 09:02   #28
Мимус
Читатель
 
Аватар для Мимус
 
Регистрация: 11.02.2009
Сообщений: 29
По умолчанию

Если есть фильмы снятые по сценариям автора, то могут пойти навстречу...
__________________
Я не золотой червонец, чтобы всем нравиться...
Мимус вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2009, 12:47   #29
Агата
Свободный художник
 
Аватар для Агата
 
Регистрация: 06.01.2008
Сообщений: 1,926
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Таис@19.02.2009 - 03:09
10% от продаж (роялти) - это обычная практика.
Большинство издательств работают иначе. Платят за тираж 8 000, при допечатках доплачивают 3,7 рублей за каждый экземпляр сверх тиража.

"Олма-групп" давно практически мертвое издательство, как и "Сомбра". Бесполезно на них рассчитывать.

С синопсисами не работает практически никто. Скорее, вообще никто. Вернее, синопсис требуется во всех издательствах. Но с ним должны быть либо уже готовый текст либо часть текста.
И даже готовая книга не есть стопроцентная гарантия, что она кому-то понадобится.
А вообще, с синопсисом можно обратиться в "Астрель". Если они утвердят синопсис и закажут книгу, то, соответственно, это будет расцениваться уже не как ваша собственная книга, а как написание произведения по заказу. Плата, соответственно, ниже.
__________________
У меня нет белого флага, поэтому я обязана побеждать. ;)
Агата вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2009, 13:19   #30
Мимус
Читатель
 
Аватар для Мимус
 
Регистрация: 11.02.2009
Сообщений: 29
По умолчанию

И по 5 доплачивают...
А Олма еще трепыхается, попробовать сунуться можно - сейчас им выгодно мало платить начинающим авторам, но все-же выпускать продукцию.
__________________
Я не золотой червонец, чтобы всем нравиться...
Мимус вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru