|
26.06.2020, 13:35
|
#1
|
Хирург-психопат
Регистрация: 30.04.2013
Адрес: Украина, Киев
Сообщений: 5,232
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Сообщение от Хильда
Почему жесть?
|
Ну, может быть потому что во время просмотра дежурили люди с нашатырем, чтобы приводить в чувства самых впечатлительных? У нас три обморока на сеансе было.
Цитата:
Сообщение от Хильда
Ребенок в 10-14 лет более пластичен.
|
Да-да, хлопнулся в обморок, потом проблевался и пошел жрать мороженное.
__________________
И скучно, и грустно, и некому морду набить в минуту душевной печали.
|
|
|
26.06.2020, 14:10
|
#2
|
Сценарист
Регистрация: 21.10.2016
Сообщений: 2,505
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Сообщение от Хильда
Ребенок в 10-14 лет более пластичен.
|
В 10-12 лет он большую часть фильма не поймет. Не думаю, что этот фильм нужно показывать школьникам. Хотя вроде бы несколько лет назад его включили в список фильмов рекомендованных для школоты. Но люди, которые составляют такие списки ничего не понимают.
Цитата:
Сообщение от Хильда
Что значит "сильно меняются реплики"?
|
Текст советского дубляжа обычно сильно не совпадал с оригинальным текстом.
Это происходило как по техническим (при дубляже требуется укладка текста, чтобы он попадал в губы), так и по цензурным.
Вообще укладка - это главный бич дубляжа. Потому что дубляжная укладка полностью убивает мелкие тонкости подтекста.
Но сейчас уже научились делать качественно, чтобы не было потери в смысле. Не всегда, конечно.
Но нужно понимать, что дубляжный текст - это не то что написал голливудский сценарист (автор съемочного драфта).
Если мы видим какую-то примитивную реплику, возможно, в оригинале она была более элегантной.
В лучшем случае - мы увидим другую реплику, но очень похожую по смыслу.
В худшем - полная потеря заложенного автором смысла.
Но в те годы как-то очень приблизительно переводили. В том смысле, что никто не держался за голливудский фильм. То есть не было задачи такой у них - максимально точно перенести текст. О чем можно говорить если они лезли в исходный материал, вырезая сцены.
Когда я смотрю "Разговор" мне хочется услышать то, что написал Коппола, а не интерпретацию текста Копполы от редактора дубляжа с Мосфильма.
Последний раз редактировалось Сергофан; 26.06.2020 в 14:41.
|
|
|
26.06.2020, 14:44
|
#3
|
Сценарист
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Сообщение от Кертис
Ну, может быть потому что во время просмотра дежурили люди с нашатырем, чтобы приводить в чувства самых впечатлительных? У нас три обморока на сеансе было.
|
У нас никто никуда не падал и никого с нашатырем не было. Да и современное поколение выросло на фильмах ужасов, там еще хлеще бывает.
Цитата:
Сообщение от Кертис
Да-да, хлопнулся в обморок, потом проблевался и пошел жрать мороженное.
|
Ну, бандерлоги, может быть.
Цитата:
Сообщение от Сергофан
В 10-12 лет он большую часть фильма не поймет.
|
Так для этого и обсудить потом на уроке. А что там можно не понять?
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Текст советского дубляжа обычно сильно не совпадает с оригинальным текстом.
|
Текст любого дубляжа не совпадает с оригинальным текстом. Что именно вы имеете в виду? Смысл переврали? Насколько я помню сравнение советского дубляжа и, например, немецкого, особо не отличается. Ну, пусть в оригинале Некоторые любят погорячее говорили конкретно о Шелл, а у нас - просто о нефтяной компании, ну и что? Много тогда знала советская аудитория о Шелл?
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Вообще укладка - это главный бич дубляжа. Потому что дубляжная укладка полностью убивает мелкие тонкости подтекста на уровне диалогов.
|
Например?
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Но сейчас уже научились делать качественно, чтобы не было потери в смысле.
|
Наоборот, раньше было качественней, а сейчас дают неделю на фильм и 50 р. за минуту (это копейки).
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Когда я смотрю "Разговор" мне хочется услышать то, что написал Коппола, а не интерпретацию текста Копполы от редактора дубляжа с Мосфильма.
|
Учите язык и смотрите/читайте оригинал.
Дубляж - показатель высокой емкости аудитории и вообще развитого кинотелерынка. Бедные страны или страны с низкой емкостью не могут себе этого позволить.
А уж английскому сам бог прописал дубляж, это не корейский, не китайский, не какой-то другой язык с сильно отличающейся грамматикой и фонетикой. Вот там да - взять тех же Паразитов - в дубляже совсем другое кино получается, независимо от точности передачи смысла. И то - Паразитам это не помешало. Но лучше сабы, конечно.
|
|
|
26.06.2020, 16:06
|
#4
|
Супер-модератор
Регистрация: 29.05.2006
Сообщений: 5,497
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Потому что дубляжная укладка полностью убивает мелкие тонкости подтекста.
|
Мелкие тонкости подтекста всё равно не будут понятны жителям заграницы.
__________________
Более всего оживляет беседы не ум, а взаимное доверие.
Ф. Ларошфуко
Чтобы сделать великий фильм, необходимы три вещи — сценарий, сценарий и еще раз сценарий.
А. Хичкок
|
|
|
26.06.2020, 16:36
|
#5
|
Хирург-психопат
Регистрация: 30.04.2013
Адрес: Украина, Киев
Сообщений: 5,232
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Сообщение от Хильда
У нас никто никуда не падал и никого с нашатырем не было
|
Конечно не было, вы ведь даже не помните смотрели его с классом или одна. А я смотрел с шестью классами )
Цитата:
Сообщение от Хильда
Да и современное поколение выросло на фильмах ужасов, там еще хлеще бывает.
|
Не знаю, на чем выросло ваше поколение, но мой сын в детстве фильмы ужасов не смотрел. За остальных не скажу.
Цитата:
Сообщение от Хильда
Ну, бандерлоги, может быть
|
Клиническая идиотия прогрессирует?
__________________
И скучно, и грустно, и некому морду набить в минуту душевной печали.
|
|
|
26.06.2020, 16:49
|
#6
|
Сценарист
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Сообщение от Кертис
Конечно не было, вы ведь даже не помните смотрели его с классом или одна.
|
И? Где связь? Или вы в какой-то школе для больных и ослабленных детей учились, что у вас дети в обморок от фильма падали?
Цитата:
Сообщение от Кертис
но мой сын в детстве фильмы ужасов не смотрел
|
А мои дети мне не врут.
Цитата:
Сообщение от Кертис
Клиническая идиотия прогрессирует?
|
У бандерлогов? Ессно, обратный процесс у них невозможен.
|
|
|
26.06.2020, 16:55
|
#7
|
Сценарист
Регистрация: 21.10.2016
Сообщений: 2,505
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Сообщение от Хильда
Наоборот, раньше было качественней, а сейчас дают неделю на фильм и 50 р. за минуту (это копейки).
|
Если нет денег, то есть закадровый перевод. И российские независимые прокатчики чаще всего прибегают к нему. И он, как правило, более точен из-за того, что не нужна жесткая укладка текста.
Цитата:
Сообщение от Хильда
Дубляж - показатель высокой емкости аудитории и вообще развитого кинотелерынка
|
В США нет широкой практики дубляжа. И это считается некой мерой защиты собственной кинематографии. Широкий американский прокат закрыт. Хотя он скорее защищен на бизнес-уровне.
Но режиссер и продюсер "Паразитов" во время наградного сезона говорили о субтитровом барьере. Понятно, что субтитрованной картине сложно взорвать прокат. Но субтитрованные "Паразиты" собрали $53 млн в американском прокате. И заговорили о том, что лед тронулся.
В Китае тоже в кинотеатрах показывают с субтитрами. Но не знаю как на ТВ.
Хотя существует немало стран, где как и в России дублируют. В некоторых странах дублируются только детские фильмы.
Вообще дубляж vs субтитры. Это вопрос культурных особенностей. Мы просто к нему привыкли. И отказаться от него сложно.
Еще одно обстоятельство. Русский перевод не такой компактный. Например, фильмы Соркина сложно смотреть с субтитрами.
Я смотрел с субтитрами его сериал "Западное крыло", так как была только сумасшедшая одноголосая озвучка. И нужно было читать просто километры текста. Некоторые реплики даже не помещались на экран.
Цитата:
Сообщение от Вячеслав Киреев
Мелкие тонкости подтекста всё равно не будут понятны жителям заграницы.
|
Там где есть некая местная культурная специфика. Понятно, что мы не понимаем их идиомы, штуки и т.д. Это я не учитываю.
В этом смысле особняком стоят ситкомы, которые крайне сложно портировать.
Но на сценарном уровне очень заметно когда совсем уж искажаются реплики.
|
|
|
26.06.2020, 17:11
|
#8
|
Сценарист
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Сообщение от Сергофан
И он, как правило, более точен из-за того, что не нужна жесткая укладка текста.
|
Что значит "более точен" в приложении к художественному тексту?
Цитата:
Сообщение от Сергофан
В США нет широкой практики дубляжа.
|
Они римейки делают, это шаг еще дальше дубляжа.
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Вообще дубляж vs субтитры. Это вопрос культурных особенностей.
|
Нет, это вопрос именно емкости аудитории и рынка, т.е. больше экономический, чем культурный.
Насчет Китая попробую уточнить, но вот Китай - это точно специфика, под которую прогибаются даже голливудские мейджоры, опять же за счет их рынка.
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Еще одно обстоятельство. Русский перевод не такой компактный. Например, фильмы Соркина сложно смотреть с субтитрами.
Я смотрел с субтитрами его сериал "Западное крыло", так как была только сумасшедшая одноголосая озвучка. И нужно было читать просто километры текста. Некоторые реплики даже не помещались на экран.
|
Это вопрос профессионализма переводчиков и редакторов. Мы стараемся делать один-в-один, правда, это не со всеми текстами получается, но с большинством получается. А переводчики, привыкшие работать за копейки, как раз и гонят "знаки".
Если сабы не помещаются на экран, можно разбить. Допускается не больше трех строк, но три использовать крайне не рекомендуется, одна-две - наиболее удобны для чтения.
Закадровая озвучка - вариант бедных 90-х, на мой взгляд.
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Но на сценарном уровне очень заметно когда совсем уж искажаются реплики.
|
Например?
|
|
|
26.06.2020, 17:12
|
#9
|
Хирург-психопат
Регистрация: 30.04.2013
Адрес: Украина, Киев
Сообщений: 5,232
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Сообщение от Хильда
И? Где связь?
|
Связь в том, что вы потом рассказываете, что у вас обмороков не было. Конечно, если в кинотеатре не было детей.
Цитата:
Сообщение от Хильда
Или вы в какой-то школе для больных и ослабленных детей учились, что у вас дети в обморок от фильма падали?
|
Вот тут я не могу не согласиться. И школа была для больных и учителя некоторые были приболевшими.
Но тогда хоть просто в обморок падали. Потом начали из окон выбрасываться. Печальная школа, да.
Цитата:
Сообщение от Хильда
А мои дети мне не врут.
|
Смешно. Беда в том, что он и сейчас их не смотрит. Ну и в его детстве было сложно их посмотреть. Негде особо.
__________________
И скучно, и грустно, и некому морду набить в минуту душевной печали.
|
|
|
26.06.2020, 17:31
|
#10
|
Сценарист
Регистрация: 21.10.2016
Сообщений: 2,505
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Сообщение от Хильда
Например?
|
Миллион примеров. В интернете можно найти примеры озвучек, искажающих смысл.
Но могу сказать, что фильм "Прочь" был довольно скверно дублирован.
https://www.youtube.com/watch?v=GluoPw3fDhU
Но я особенно чуток к этому. Обычно перед просмотром беру самые точные субтитры. Если меня устраивает, то смотрю. Но если я замечаю какие-то малейшие нестыковки и вольности, то все. Иду искать другую озвучку или смотрю с субтитрами.
Как правило, это очень сильно заметно. Особенно, когда ты обращаешь на это внимание. Возможно, я слишком уж педантичен в этом плане, но ничего не могу поделать.
Да, я понимаю, что такое художественный перевод.
Но чтобы перевести текст фильма, необязательно его корежить.
|
|
|
26.06.2020, 17:33
|
#11
|
Сценарист
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Сообщение от Кертис
Связь в том, что вы потом рассказываете, что у вас обмороков не было. Конечно, если в кинотеатре не было детей.
|
Конечно, здоровые дети в обморок не падают. Может, у вас кинотеатр был особо душны/ой, но в обычном случае обморок/потеря сознания - это серьезное ЧП, никаких теток с нашатырем. Не 19-й век, чай, когда в корсеты утягивались до невозможности дышать.
Цитата:
Сообщение от Кертис
И школа была для больных и учителя некоторые были приболевшими.
|
А, ок.
В окна начали после парада суверенитетов в августе 1991 выбрасываться, никакой связи с Иди и смотри.
Цитата:
Сообщение от Кертис
Беда в том, что он и сейчас их не смотрит.
|
Почему беда?
Цитата:
Сообщение от Кертис
Ну и в его детстве было сложно их посмотреть. Негде особо.
|
А, ну-ну.
|
|
|
26.06.2020, 17:53
|
#12
|
Сценарист
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Миллион примеров. В интернете можно найти примеры озвучек, искажающих смысл.
|
Что значит "миллион примеров"? Хоть парочку конкретики можно?
Ок, в этом "разборе", на который вы дали ссылку, серьезная претензия только к "ябеде", похоже у автора разбора подгорело. Причем он не понимает, что неважно, что там в оригинале - глагол или существительное (и к тому же сам путает домохозяйку с домработницей), важно, что в переводе и "доносить", и "выдавать" - глаголы (причем не подходящие под контекст "тупая бабушка проспала 90 лет и не знает современного сленга"), а "ябеда-корябеда" - существительное (из детского языка, бабушка в маразме?). Т.е. текст в переводе не выдержан в едином ключе.
Имеет смысл посмотреть, кто дублировал, какая студия, и избегать их поделок, а правообладателям настучать (хотя, конечно, вопросы перевода интересуют далеко не всех).
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Обычно перед просмотром беру самые точные субтитры.
|
Что значит "самые точные"? В чем вы измеряете точность?
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Но чтобы перевести текст фильма, необязательно его корежить.
|
Что значит - "корежить"? В ролике по ссылке дело не в том, что в оригинале глагол, а в переводе - существительное, а в том, что не передан смысл.
|
|
|
26.06.2020, 20:21
|
#13
|
Сценарист
Регистрация: 21.10.2016
Сообщений: 2,505
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Сообщение от Хильда
Хоть парочку конкретики можно?
|
Я сейчас не могу проводить длительные исследования. Заново скачивать рипы, сопоставлять с субтирами, приводить цитаты и все такое.
Но могу навскидку по памяти упомянуть некотоорые фильмы, когда я заметил довольно сильное расхождение.
"Опасная игра Слоун", "Капитан Марвел", как ни странно "Ирландец" (хотя сам дубляж "Ирландца" хороший). Еще у меня очень сложное отношение к дубляжу "Невы" "Крестного отца-2". Строчка там, строчка сям и впечатление портится. Дубляж есть дубляж.
В общем, моя мысль в том, что при дубляже всегда самая большая потеря в качестве текста. Он часто не способен передать тонкости. Потому что там существует технические нюансы. Зачастую это не видно массовому зрителя, но мне нравятся тонкости. И, конечно, дубляж звучит красивее. Но закадровый лучше.
Хотя у меня много вопросов и к закадровой озвучке 90-х. Но тогда был большой выбор разных озвучек. И ты мог выбрать наиболее подходящую. Но я никогда не выберу старый дубляж. Я не могу в нем смотреть.
Старый дубляж: "Несколько хороших парней", "Крамер против Крамера", "Разговор".
Но я никому не навязываю.
Последний раз редактировалось Сергофан; 26.06.2020 в 20:27.
|
|
|
26.06.2020, 21:32
|
#14
|
Сценарист
Регистрация: 10.09.2017
Сообщений: 2,432
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Сообщение от Сергофан
В общем, моя мысль в том, что при дубляже всегда самая большая потеря в качестве текста. Он часто не способен передать тонкости. Потому что там существует технические нюансы. Зачастую это не видно массовому зрителя, но мне нравятся тонкости. И, конечно, дубляж звучит красивее. Но закадровый лучше.
|
А я проводила эксперимент с любимыми фильмами. Смотрела их в оригинале, в овервойсе и в дубляже. Выигрывал почему-то дубляж. Можно, конечно, сказать, что он звучал привычнее. Но там и фразы как-то точнее звучали. Оригинал был грубее по смыслу. Мне кажется, тут еще сказывался менталитет. Американская речь быстрее, острее, а переводчики старались "душевнее" озвучивать.
Но я признаю, что это крайне непопулярная тз. Дубляжи и переводы принято закидывать помидорами. Хотя вот к советскому обычно нет претензий.
Но не со всеми фильмами так. Есть, конечно, фильмы, которые только в оригинале нужно смотреть. Все новые уж точно. А старенькие - возможны варианты.
|
|
|
26.06.2020, 21:15
|
#15
|
Сценарист
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Но тогда был большой выбор разных озвучек.
|
Вот знаете, моим первым опытом работы переводчиком фильмов на пиратов было как раз редактирование (точнее, фактически полный новый перевод после Живова) фильма Comedian Harmonists (кстати, на рутрекере мой перевод идет все равно емнип как живовский). Так вот, он делал без монтажных листов со слуха (собственно, как и я, но я немецкий знаю явно лучше) - такой художественный свист (вместо перевода) еще поискать надо было. А ведь покойный Живов - один из столпов киноперевода 90-х, многие выбирают именно его озвучку. Так что категорически нет - лучше старый хороший дубляж. Качественно сделанный (а не ябеда-корябеда от негритянки, блин, на что я всегда за русификацию всего и вся, но от этого даже меня передернуло).
Цитата:
Сообщение от Сергофан
когда я заметил довольно сильное расхождение
|
Сильное расхождение в Ирландце - где именно? Постараюсь отсмотреть в начале июля, буду отдельно обращать внимание на указанные вами места.
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Он часто не способен передать тонкости.
|
О каких тонкостях вы опять говорите? Если "нефтяная компания" вместо Шелл - это вполне допустимо. А вот "ябеда-корябеда" - это не тонкости, это банальный брак, грубая ошибка.
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
|
|
|