Re: Вопросы об украинском кино.
На счет венгерского - не скажу, не знаю. В польскои и в украинском есть одинаковые слова. Так же, как в русском и украинском. Но надо помнить: не смотря на похожее звучание, они могут иметь разное значение.
"Малоросский" - для меня загадка. На сколько я могу догадываться, до Октябрьской революции именно так называли украинский язык, поскольку само понятие "Украина" стремились стереть из сознания. Нет, мол, никакой "Украины", есть часть Великой Руси - Малая Русь.
Опять, же... В дотатарский период "Малой" Русью называлось Киевское княжество, а вся остальная Русь - Великой. Но не в том смысле, как мы понимаем это слово сейчас, а в смысле "Большой", териториально.
Кроме того, идут споры по поводу так называемых "суржиков" - местных наречий.
Суржиков имеется много - слобожанский, черниговский, волынский, южноукраинский и другие. Везде, на границах с соседними государствами, имеется свой суржик, свое наречие.
В этом смысле Украина похожа на Италию. Там тоже в каждом регионе - свой итальянский язык. Но у нас все-таки проще. Сицилийцы иногда не понимают неаполитанцев и наоборот. У нас же, в Украине, ситуация не столь критичная. В целом можно сказать, что эти "суржиковые" слова обогащают язык в целом.
Это наглядная иллюстрация завета Т.Шевченко (перевожу на русский): "И чужому учитесь, и от своего не отрекайтесь!" ("І чужому навчайтесь, і свого не цурайтесь!")
__________________
Спасибо Вам за ПОНИМАНИЕ!!!
Последний раз редактировалось Морквогрыз-Ка; 14.08.2011 в 17:02.
|