Цитата:
Вся фишка в том, что по степени сниженности наша инвектива гораздо (намного) более экспрессиваня (грубая). Fuck и е...ть в этом аспекте эти слова разной степени сниженности. Соответственно при переводе на русский использовать е...ть нельзя
|
Да-а... куда еще сниженнее...

Я охумеваю, дорогая редакция!
Цитата:
Но английский в сравнении с руским действительно очень обделен вульгаризмами. Инвективной лексики там нет вообще.
|
Я делилась впечатлениями от гоблиновского перевода с одним человеком, который жил в Штатах и во Франции и соответственно в совершенстве знает английский и французский. Так вот, он говорит, что в этих странах нет такого хамства и агрессии, как у нас и которые наши соотечественники вкладывают в бранные слова. Отсюда наверное и особая экспрессивность нашей инвективной лексики.
Во Франции, он приводит пример, не будут крыть матом неудачно сманеврировавшего водителя. Фраза "Профессионал так бы не поехал" для них звучит куда более оскорбительно.