Цитата:
Так исторически правильно. Иное дело, что ТЕПЕРЬ сойдет, наверное
|
Не уверен, что надо придерживаться только исторического значения слова. слова слишком часто меняют значения. Не поймем друг друга
Например, слова "подобострастный и подобострастие", означавшие в старославянском языке `подверженный тем же страстям' и `одинаковая страстям подвластность', Но в 19 веке в словах подобострастный, подобострастие развились новые значения: `раболепный, запечатленный подобающим страхом' и `раболепная покорность, приличествующий случаю страх, льстивость'. Еще А. С. Шишков протестовал против такого словоупотребления: «вместо слушать с раболепностью или со страхом, говорят с подобострастием, которое слово значит одинаковую страстям подвластность и т. д.» (Шишков, Рассужд. о стар. и нов. сл., 1818, с. 67). А у Пушкина уже можно встретить «привычка смотреть на людей высшего состояния с каким-то подобострастием и придавать им странный, нечеловеческий образ изъяснения». (пример взят отсюда -
http://wordhist.narod.ru/index.html) Что Пушкина тоже будем поправлять?
Цитата:
умница. Тонко чувствовал слово.
|
Может это объясняется не только тонкостью чувства языка, а тем, что это чувство было сформировано в более ранний период, когда было семантическая разница между пожарным и пожарником
А нынешним уже без разницы?
Язык живой, и, как всякое живое, может такие кренделя выкидывать – никакая Академия не додумается.