Цитата:
Сообщение от гек финн
А потом я очень полюбил дубляжные и привязанные голоса из середины 90-х и начало 2000- х,
|
Современный дубляж хорош тем, что актеров на главные роли подбирают по тембру голоса. То есть чтобы озвучить условного ДиКаприо устраивают голосовые пробы. Отсылают их в Голливуд. Но это носится только к кино больших студий. Да и техника шагнула вперед.
Поэтому я современные фильмы смотрю в дубляже, но на всякий случай у меня есть дорожка с надежными субтитрами.
Да и найти какие-то другие переводы сейчас довольно сложно. Они есть, конечо, но не так как раньше. Но альтернативные озвучки выбирают потому что там есть обсценная лексика.
Но в тех же 90-х было невероятное количество озвучек (переводили фирмы "хоум-видео", отдельно переводили телеканалы - ОРТ, СТС, РТР, Пятый канал и т.д.).
А сейчас обычно одна официальная озвучка и если повезет можно найти какую-нибудь одноголосую с матом.