Цитата:
Сообщение от Хильда
О каких тонкостях вы опять говорите?
|
Когда фраза меняется на другую похожую по смыслу (потому что в дубляже ее нельзя перенести без изменений из-за особенностей артикуляции), но иногда эта измененная фраза может либо исказить суть, либо может оказаться не такой эффектной как в оригинале. Дубляж по определению не может быть точен. Потому что дубляжный текст укладывают, чтобы он попадал в губы.
Цитата:
Сообщение от Хильда
А чем новые отличаются от старых?
|
Не даром старый советский дубляж называли оружием пропаганды.
https://kkbbd.com/2019/12/27/dubbing-is-bad-but-its-ok/
Цитата:
Сообщение от Хильда
Сильное расхождение в Ирландце - где именно?
|
Текст отличается в официальном дубляже и официальных субтитрах. Хотя их делают разные конторы, кажется. Но это обычная практика. Субтитры и дубляж всегда будут отличаться.
Цитата:
Сообщение от Хильда
Вы или знаете язык оригинала, или не знаете.
|
Я не переводчик. Хотя для себя много чего перевожу. Отрывки сценариев и т.д.
Когда я пытался смотреть в советском дубляже некоторые фильмы ("Разговор", "Несколько хороших парней", "Крамер против Крамера" и т.д.) я сверялся с текстом на порталах типа Cinematext и Vord. Там всегда качественные сборки переводов старых фильмов. И звучат они хоршо. Я постоянно пользуюсь этими порталами, чтобы освежить в памяти какой-нибудь диалог. И с первых слов в советском дубляже там шла такая отсебятина, которую ни с чем не спутать.
Со времене я уже просто научился определять фальш переводчика. Потому что часто смотрю с подключенными субтитрами.
Я не хочу дальше спорить на эту тему. Нравится советский дубляж - смотрите. Это нормально. Я понимаю, что для многих он более привычный. Но я не могу смотреть советский дубляж. Не потому что я не люблю СССР. Но мне нравится сравнивать и выбирать то что мне кажется лучшим.