Цитата:
Сообщение от Хильда
Хоть парочку конкретики можно?
|
Я сейчас не могу проводить длительные исследования. Заново скачивать рипы, сопоставлять с субтирами, приводить цитаты и все такое.
Но могу навскидку по памяти упомянуть некотоорые фильмы, когда я заметил довольно сильное расхождение.
"Опасная игра Слоун", "Капитан Марвел", как ни странно "Ирландец" (хотя сам дубляж "Ирландца" хороший). Еще у меня очень сложное отношение к дубляжу "Невы" "Крестного отца-2". Строчка там, строчка сям и впечатление портится. Дубляж есть дубляж.
В общем, моя мысль в том, что при дубляже всегда самая большая потеря в качестве текста. Он часто не способен передать тонкости. Потому что там существует технические нюансы. Зачастую это не видно массовому зрителя, но мне нравятся тонкости. И, конечно, дубляж звучит красивее. Но закадровый лучше.
Хотя у меня много вопросов и к закадровой озвучке 90-х. Но тогда был большой выбор разных озвучек. И ты мог выбрать наиболее подходящую. Но я никогда не выберу старый дубляж. Я не могу в нем смотреть.
Старый дубляж: "Несколько хороших парней", "Крамер против Крамера", "Разговор".
Но я никому не навязываю.