Цитата:
Сообщение от Сергофан
Миллион примеров. В интернете можно найти примеры озвучек, искажающих смысл.
|
Что значит "миллион примеров"? Хоть парочку конкретики можно?
Ок, в этом "разборе", на который вы дали ссылку, серьезная претензия только к "ябеде", похоже у автора разбора подгорело. Причем он не понимает, что неважно, что там в оригинале - глагол или существительное (и к тому же сам путает домохозяйку с домработницей), важно, что в переводе и "доносить", и "выдавать" - глаголы (причем не подходящие под контекст "тупая бабушка проспала 90 лет и не знает современного сленга"), а "ябеда-корябеда" - существительное (из детского языка, бабушка в маразме?). Т.е. текст в переводе не выдержан в едином ключе.
Имеет смысл посмотреть, кто дублировал, какая студия, и избегать их поделок, а правообладателям настучать (хотя, конечно, вопросы перевода интересуют далеко не всех).
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Обычно перед просмотром беру самые точные субтитры.
|
Что значит "самые точные"? В чем вы измеряете точность?
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Но чтобы перевести текст фильма, необязательно его корежить.
|
Что значит - "корежить"? В ролике по ссылке дело не в том, что в оригинале глагол, а в переводе - существительное, а в том, что не передан смысл.