Цитата:
Сообщение от гек финн
Желание смотреть их в оригинале считаю просто снобством.
|
А какой иностранный вы знаете хорошо, а не немного?
Цитата:
Сообщение от гек финн
Их голоса реанимируют те ощущения восторга которые получил смотря это подростком.
|
Привязки? )))
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Когда фраза меняется на другую похожую по смыслу (потому что в дубляже ее нельзя перенести без изменений из-за особенностей артикуляции), но иногда эта измененная фраза может либо исказить суть, либо может оказаться не такой эффектной как в оригинале.
|
Ну, вообще-то именно смысл всегда и переводится. Буква иногда тоже - но не в кинопереводе. Исказить суть - что вы под этим понимаете?
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Дубляж по определению не может быть точен.
|
Если уж на то пошло, то не дубляж, а перевод.
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Не даром старый советский дубляж называли оружием пропаганды.
|
Ой да ладно, кроме СССР, можно подумать, никто не дублировал. Да и СМИ тогда официально назывались СМИП (средства массовой информации и пропаганды), П у них уже в 90-е потерялась, хотя пропаганда никуда не делась.
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Текст отличается в официальном дубляже и официальных субтитрах.
|
Это нормально. Хотя обычно стараются сохранить звучащий текст, это не всегда удается из-за ограничения знаков в сабах.
Цитата:
Сообщение от Сергофан
И с первых слов в советском дубляже там шла такая отсебятина, которую ни с чем не спутать.
|
Когда наткнетесь на "отсебятину", дайте знать, хорошо? Не могу понять, о чем вы.
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Потому что часто смотрю с подключенными субтитрами.
|
Так сабы могут терять еще больше текста, чем дубляж, это официально разрешено из-за технических проблем.
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Я не переводчик. Хотя для себя много чего перевожу. Отрывки сценариев и т.д.
|
Я не знаю, возможно, вы и для себя переводите хорошо, а не лепите подстрочник. Но обычно (сужу по переводам азиатских фильмов/сериалов, которые нередко делают с ансабов) начинающие/непрофессиональные переводчики делают именно что подстрочник, путают домохозяйку и домработницу, ходить и идти - иногда вообще кажется, что русский им неродной. Поэтому я бы очень хотела посмотреть на ваши примеры плохого перевода. Если снова будете чем-то возмущаться - вспомните про эту дискуссию, хорошо? Можно даже отдельный топик открыть про кинотелеперевод.