Дорамовед,
Цитата:
Сообщение от Дорамовед
Вы, вижу, мало что понимаете в транскрипциях.
|
Не стоит недооценивать врага
О английской транскрипции я знаю, возможно по больше вашего.
Цитата:
Сообщение от Дорамовед
В самом принципе. Там запросто гласные могут читаться по правилам, скажем, французского языка (или еще какого-то), а вовсе не английского. Почему, спросите?
|
Я не знаю на счет французского, но как читается этот дифтонг в английском ( а именно об английской транскрипции мы говорили, напоминаю, с вашего позволения) я знаю с детства
Цитата:
Сообщение от Дорамовед
И особое внимание обратите на это в табличке: Корейская "буквица" хангыль потом русская потом латинские
|
При чем тут хангыль?
В аналогичной дихотомии суси - суши ни то ни другое произношение неправильное, а транскрипция такая потом, что и русским и англоговорящим весь и весьма трудно произнести этот звук как произносят японцы.
И русскоговорящие и англоговорящие произносят то, что в их языках нормально произносится.