Цитата:
Сообщение от Сергофан
В общем, моя мысль в том, что при дубляже всегда самая большая потеря в качестве текста. Он часто не способен передать тонкости. Потому что там существует технические нюансы. Зачастую это не видно массовому зрителя, но мне нравятся тонкости. И, конечно, дубляж звучит красивее. Но закадровый лучше.
|
А я проводила эксперимент с любимыми фильмами. Смотрела их в оригинале, в овервойсе и в дубляже. Выигрывал почему-то дубляж. Можно, конечно, сказать, что он звучал привычнее. Но там и фразы как-то точнее звучали. Оригинал был грубее по смыслу. Мне кажется, тут еще сказывался менталитет. Американская речь быстрее, острее, а переводчики старались "душевнее" озвучивать.
Но я признаю, что это крайне непопулярная тз. Дубляжи и переводы принято закидывать помидорами. Хотя вот к советскому обычно нет претензий.
Но не со всеми фильмами так. Есть, конечно, фильмы, которые только в оригинале нужно смотреть. Все новые уж точно. А старенькие - возможны варианты.