Цитата:
Сообщение от Граф Д
Так это потому что в студиях халтурят с переводом. Я вот "Хэллоуин" как-то скачал Карпентера - БДрип, и там уже с самого начала было ясно по смыслу, что реплики неправильно переводят. Включил английские сабы, которые были приложены - конечно, все не так.
|
Ну у них тоже свои сложности. В артикуляцию надо попасть, если дубляж. Плюс русский язык на 25% длиннее по произношению, чем английский, вот и приходится идти на компромиссы. По крайней мере они так говорят. А так как я не спец в этой области, то аргументированно не возразишь.
Вообще я зритель непритязательный, если переводят немножко неправильно, то меня это не очень беспокоит. Однако наверно все равно придется в скором времени смотреть с субтитрами, т.к. у меня появился свой бзик. Когда смотришь много фильмов, начинаешь узнавать знакомые голоса переводчиков. И мне не дает покоя мысль, что Аль Пачино, Дастин Хофман и Микки Рурк говорят одним голосом Владимира Еремина.
Цитата:
Сообщение от Граф Д
А эти гады деньги получают и так халтурят.
|
Так и про сценаристов говорят