Показать сообщение отдельно
Старый 22.11.2010, 14:43   #153
Розенко
Студент
 
Регистрация: 14.11.2007
Сообщений: 244
По умолчанию Re: Авторское кино

Клара,

Давно смотрел "Сложности перевода". Но меня озадачило ваше описание сцены работы режиссера с актером через переводчика.

Цитата:
Сообщение от Клара Посмотреть сообщение
Кто видел "Трудности перевода", знает, что в фильме эта сцена (съемки рекламного ролика, ради которых, собственно, главный герой и приехал в Японию) идет без перевода слов режиссера, мы слышим только то, что слышит Боб от переводчицы. Тем самым зритель становится максимально вовлечен в ситуацию Боба - он весь в сомнениях, правильно или неправильно он понял режиссера, на самом деле режиссер сказал только то, что перевела девушка, или больше и т.д.
По-вашему выходит, что нам - зрителю - не переводят слова режиссера. А только переводят японский текст.

Но ведь вы же приводите нам слова Режиссера - на русском. Правильно? Предположим, что в российском прокате слова режиссера звучали на английском без перевода. (Хотя сомневаюсь) Но в американском то прокате они же звучали не на русском (или китайском), а на английском. То есть были вполне понятны зрителям - без перевода

Именно поэтому зритель, как и мы (благодаря вашему переводу и слов режиссера, и слов актера, и слов переводчицы), полностью понимал, что переводчица дает неточный перевод слов. Именно это понимание нами - несоответствия и "сложностей перевода" и дает зрителю "полное вовлечение". Не знай мы что говорит режиссер, то откуда было бы взяться вовлечению?... Мы бы могли подумать, что перевод правильный.

Может я чего-то я недопонял. Может вы имели ввиду, что японский текст не переводился? Тогда это более логично

Последний раз редактировалось Розенко; 22.11.2010 в 14:54.
Розенко вне форума   Ответить с цитированием