Да как угодно - лшь бы понятно было.
Цитата:
Вы имеете в виду авторский текст?
|
Нет, я имею в виду ЗК.
======
Миша идет по улице.
МИША (ЗК)
В тот день я не пил и не ел.
Миша проходит мимо булочной.
МИША (ЗК)
Аромат свежевыпеченного хлеба
доносился из дверей булочной и
горло моё сжимал спазм.
Из булочной выходит бабушка. В руках она держит хлеб.
МИША
(не отрывая взгляд от буханки хлеба)
Бабуля, дай укусить.
========
ВПЗ:
Воришка оглядывается - в комнате никого не видно. Он открывает сейф и светит внутрь его фонариком.
ХОЛМС (ВПЗ)
Вот я Вас, батенька, и застукал!
Воришка резко поворачивается. Ему в лицо направлен ствол револьвера.
=============
Цитата:
РЕМАРКА [французское remarque — "замечание", "примечание"] — драматургический термин.
|
В первую очередь, ремарка - это ПРИМЕЧАНИЕ. То есть краткая заметка, уточнение. И берётся она вскобочки, а пишется ниже имени персонажа, произносящего реплику. Чаще всего она даёт ответ на вопрос "как" (мягко), (с грустью), (шепотом), (решительно) или кому, если в помещении несколько человек, а по реплике ннельзя понять, к кому именно она обращена. Всё остальное - описание действия.
ОПИСАНИЕ ДЕЙСТВИЯ - это нечто более длинное.
Я знаю, что
Афиген пишет сценарии вообще в формате пьесы. Знаю, что часто описание действия называют ремаркой, а ремарку - реакцией героя. Но это не совсем правильно, хотя и более привычно для старой российской школы. Ну какая реакция героя - (Коле) ? Да и (Решительно) как-то назвать реакцией странновато. Просто по смыслу слова слишком грубая неточность. Реакция должна быть в ответ на какой-то раздражитель типа (взвизгнув). Но среди примечаний такие встречаются реже иных.