Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
Как можно перевести оригинальное китайское название? Не нашел в иероглифическом написании, по сему приложу постер, а транскрипция - Jin gang chuan
|
金刚川 - это можно только литературно перевести, ассоциативно. Наиболее близкий по смыслу перевод - Стальная река. Китайские иероглифы в сочетании с названиями гораздо более многосмысленны чем примитивная игра слов в названиях американских фильмов.
Судите сами:
金 - золото, золотой.
金刚 - алмаз, твёрдый металл, воин Будды.
川 - река
В постере выделены первый и третий иероглифы, то есть человек видит сначала слова "золото" и "река", что подчёркивает ценность и важность реки и подвига. Только присмотревшись можно увидеть средний иероглиф и это меняет смысл написанного.
Цитата:
Сообщение от Вятский
Я вообще тоже желаю поглядеть. Мою войну, 800
|
800 ищите на торрентах под названием "Восемь сотен". Русский перевод сделали удивительно оперативно.
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
Скорее как "самопожертвование" - одно из значений существительного "Sacrifice"
|
Самопожертвование - так определённо лучше по отношению к этому фильму и гораздо ближе по смыслу, чем Подвиг.