Показать сообщение отдельно
Старый 03.11.2020, 01:09   #5
Вячеслав Киреев
Супер-модератор
 
Аватар для Вячеслав Киреев
 
Регистрация: 29.05.2006
Сообщений: 5,497
По умолчанию Re: Китайское новое военно-патриотическое кино

Цитата:
Сообщение от сэр Сергей Посмотреть сообщение
Как можно перевести оригинальное китайское название? Не нашел в иероглифическом написании, по сему приложу постер, а транскрипция - Jin gang chuan
金刚川 - это можно только литературно перевести, ассоциативно. Наиболее близкий по смыслу перевод - Стальная река. Китайские иероглифы в сочетании с названиями гораздо более многосмысленны чем примитивная игра слов в названиях американских фильмов.
Судите сами:
金 - золото, золотой.
金刚 - алмаз, твёрдый металл, воин Будды.
川 - река

В постере выделены первый и третий иероглифы, то есть человек видит сначала слова "золото" и "река", что подчёркивает ценность и важность реки и подвига. Только присмотревшись можно увидеть средний иероглиф и это меняет смысл написанного.

Цитата:
Сообщение от Вятский Посмотреть сообщение
Я вообще тоже желаю поглядеть. Мою войну, 800
800 ищите на торрентах под названием "Восемь сотен". Русский перевод сделали удивительно оперативно.

Цитата:
Сообщение от сэр Сергей Посмотреть сообщение
Скорее как "самопожертвование" - одно из значений существительного "Sacrifice"
Самопожертвование - так определённо лучше по отношению к этому фильму и гораздо ближе по смыслу, чем Подвиг.
__________________
Более всего оживляет беседы не ум, а взаимное доверие.
Ф. Ларошфуко

Чтобы сделать великий фильм, необходимы три вещи — сценарий, сценарий и еще раз сценарий.
А. Хичкок

Последний раз редактировалось Вячеслав Киреев; 03.11.2020 в 01:17.
Вячеслав Киреев вне форума   Ответить с цитированием
Благодарность от:
сэр Сергей (04.11.2020)