Показать сообщение отдельно
Старый 08.08.2007, 12:57   #34
Кирилл Юдин
Супер-модератор
 
Аватар для Кирилл Юдин
 
Регистрация: 30.05.2006
Сообщений: 16,698
По умолчанию

Если обратиться к международному опыту, то вот что получается:
Ремарка - Note (заметка, примечание), Stage direction (сценическая ремарка), parenthetical (вставленный мимоходом; заключенный в скобки).

А то, что мы здесь называем описанием действия, коллеги забугром называют - Action (комментарии излишни)

Кстати, в упомянутой мной выше студии, то что по-праву называется рамеркой (то, что заключено в скобки), они называют "реакцией персонажа" - не очень точное названия, если не сказать, глупое. Например, "(на бегу)", как-то язык не поворачивается назвать реакцией.

Так что назыввать-то можно как заблагорассудится (хтош запретит), но, думаю, лучше называть правильно.

P.S.
Кстати, "remark" – тоже переводится, как: замечание, примечание, отмечать.
__________________
Величайшие истины — самые простые. Великие предметы искусства только потому и велики, что они доступны и понятны всем.
(Л.Толстой)
Если очень нужно что-то сказать хорошее о просмотренном фильме, но сказать нечего, не отчаивайся, говори: "Смотрел на одном дыхании. Этот фильм заставляет задуматься!" ;)
Кирилл Юдин вне форума   Ответить с цитированием