Цитата:
Сообщение от гек финн
Кубик в кубе
|
Я согласен, что их много. Но они больше на сериалах специализируются. И переводят какие-то избранные фильмы.
На постоянной основе фильмы переводит HDrezka, а также студии, пихающие рекламу надежного букмекера. Но у последних чуть похуже качество.
Но их фишка в том, что они переводят фильмы, которые официально не выходят у нас. Плюс они могут переводить фильмы чуть раньше официального выхода в России. Тот же "Маяк" был доступен даже раньше кинотеатрального релиза. "Джокер" в переводе HDrezka появился сильно раньше официального цифрового релиза. В этом их преимущество. Не надо долго ждать.
Ну и третья категория - т.н. одноголосый авторский перевод. Сербин и т.д.
Нет, выбрать сейчас есть из чего. Но это уже нишевые переводы - с матом, более быстрая озвучка и т.д.
Цитата:
Сообщение от Хильда
Так сабы могут терять еще больше текста, чем дубляж, это официально разрешено из-за технических проблем.
|
А в чем техническая проблема сабов? Или вы про экзотические языки?
Я читал интервью официального переводчика субтиров на английский "Паразитов". Его нанимал лично режиссер. И он говорил, что были определенные сложности при переводе иероглифов.