отступник,
Цитата:
Сообщение от отступник
Выскажусь по поводу субтитров. Меня всегда поражали "знатоки" кино, ни разу не слышавшие голосов зарубежных актёров, но при этом рассуждающие об их игре. Какой-то режиссёр из великих сказал, что игра актёра на 70% зависит от его работы голосом и я полностью с ним согласен.
|
От чего вы так думаете? Я, например, очень многие фильмы смотрю и в оригинале. Во всяком случае американовы и немногие английские. И, даже, нгекоторые другие европейские.
Уровень моего английского, итальянского и польского позволяет мне это... К сожалению, не владею ни в какой степени другими европейскими языками...
Цитата:
Сообщение от отступник
Как подумаешь, что Караченцева или Боярского озвучивает какой-нибудь пацан с актёрских курсов, да ещё и с первого прогона, так плакать хочется.
|
Вообще, в России, со времен СССР сложилась очень сильная школа дубляжа, высокая культура режиссуры дубляжа, подбор голосов и актеров, способных не только балабонить по тексту, но и играть голосом интонируя в тон игре дублируемого актера.
Цитата:
Сообщение от отступник
Или Мерил Стрип с площадным русским - ужас.
|
Это вы, право, украинского дубляжа не слышали... КОгда Брюс Уиллис говорит - Стулы пэльку йолопэ! Это что-то особенного...
Цитата:
Сообщение от отступник
Субтитры не идут лишь в фильмах, где много текста, особенно пустопорожнего, но это уже камень в наш сценарный огород.
|
На Западе, вообще не принято дублировать фильмы. Вся иностранщина идет с субтитрами