Цитата:
Сообщение от Клара@7.06.2006 - 19:11
Кто видел "Трудности перевода", знает, что в фильме эта сцена (съемки рекламного ролика, ради которых, собственно, главный герой и приехал в Японию) идет без перевода слов режиссера, мы слышим только то, что слышит Боб от переводчицы. Тем самым зритель становится максимально вовлечен в ситуацию Боба - он весь в сомнениях, правильно или неправильно он понял режиссера, на самом деле режиссер сказал только то, что перевела девушка, или больше и т.д.
Вот то, что я назвала бы авторской находкой. Благодаря такому приему эта сцена, как, впрочем, и многие другие в этом фильме, приобретает особый смысловой оттенок, рождает множество ассоциаций.
|
Не смотрела пока. Спасибо за идею, найду диск
Мне кажется, граница авторского кино есть круг зрителей, с которыми собирается играть автор. На чьи ассоциации и мысли он рассчитывает.