Цитата:
у американцев кроме известного слова на букву F и нет больше матерных слов
|
В английском языке есть другая вульгарная лексика и не только на букву F. (e.g. cunt, dick etc.). Проблема в граммотности переводчика. Тут вот какая штука.
При переводе необходимо понимать степень сниженности оригинальной английской языковой единицы и правильно подбирать аналог на языке перевода, чтобы он соответсвовал не буквальному смыслу слова, а именно соответствовал 1. роли, которую данное слово играет в контексте и 2. степени сниженности.
Вся фишка в том, что по степени сниженности наша инвектива гораздо (намного) более экспрессиваня (грубая). Fuck и е...ть в этом аспекте эти слова разной степени сниженности. Соответственно при переводе на русский использовать е...ть нельзя, а необходимо подбирать аналог менее экспрессивный (н-т трахать) или другую единицу в случае если f...k используется просто в качетсве грубости (а не в смысле полового сношения). Во многих случаях слово "черт" или дерьмо вполне достаточно, чтобы передать необходимую окраску.
Также нужно понимать, что язык вещь живая и все эти степени сниженности могут менятся в зависимости от частоты и условий использования.
То бишь вопрос просто в некомпетентности переводчиков. ВСЕ