Показать сообщение отдельно
Старый 10.01.2022, 10:57   #30
Хильда
Сценарист
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
По умолчанию Re: Английские биржи полнометражных сценариев WGA script service и др.

Цитата:
Сообщение от Вячеслав Киреев Посмотреть сообщение
Ну, видимо в разных странах по-разному. В той же Индонезии носителю языка предложат больше денег чем местному. А вообще, в зависимости от направления перевода, например с русского на индонезийский, то русский переведёт точнее, чем индонезиец.
А индонезиец - это не носитель языка? ))) И неужели там такое плохое качество "родных" переводчиков, что иностранец переведет на индонезийский лучше, чем индонезиец? Обычно стараются наоборот работать - переводить на родной (хотя и на язык, который переводчик знает на уровне С2, он тоже может переводить как на родной).

Вообще, слово "точнее" в применении к переводу, оно такое... расплывчатое. Даже в юридическом переводе не все можно выдать 1:1, а уж в обычной речи тем более. К примеру, у американцев трусливый цыпленок, у немцев - свиноматка, у русских - заяц. Будет ли точным оставить цыпленка в переводе с американского английского? ))) А ведь оставляют, лично видела... (((
Хильда вне форума   Ответить с цитированием