Тема: Адаптация
Показать сообщение отдельно
Старый 10.08.2008, 22:11   #141
Житель Подземелья
Читатель
 
Аватар для Житель Подземелья
 
Регистрация: 08.08.2008
Сообщений: 5
По умолчанию

Я думал эта тема форума не так активна...а тут почту просто письма завалили с ответами...если народ требует продолжение банкета, извольте.

Асса 2

Историю со сценарием для Соловьева, слышал своими ушами по радио СитиФМ, была передача по-моему с первым сценаристом АССы, он сам сказал, что Соловьев попросил его написать сценарий АССА 2, ни а каком договоре даже речи небыло, сценарист на свой страх и риск написал. Мэтру не понравилось. Соловьев решил написать сам.

Экранизации (продолжение)

Почитав требования студий на синопсисы и сценарии на ум лезет только одна мысль. Продюсеры хотят играть не по правилам. "Не больше 3 листов", "Кегль только 12", "Формат только .doc" - они что с ума сошли? Идиоты? В кинопроизводстве острейшая нехватка качественных сценариев, на их месте я бы принимал сценарии на туалетной бумаге...какие нафиг кегли....шлите все что есть и побольше...отфильтруем. Но нет в жизни счастья. Все сценарии попадают в основном к девушкам, зам. продюсера. Которые и вершат правый суд, кому на экран, а кому в корзину.
Сценарий больше 3 листов, читать не буду...и понеслась.
Кино в нашей стране находится в состоянии первоначального накопления капитала из гос.бюджета...но это малина уже кончается. По-моему этот год последний, судя по заявления нового министра культуры. Выживут те, кто создал базу, в том числе и сценарную. Те кто придут надолго, будут скупать права на экранизации как горячие пирожки.
Что такое оригинальный сценарий - это экранизация мыслей и идей.
Нужно бить нерадивых продюссеров их же оружием, нужен триллер и быстро, не вопрос. Берем отличный иностранный книжный триллер, адаптируем и выдаем на гора. Меняем имена, места действия, подгоняем под русскую натуру...и т.п. Получите. Распишитесь.
А как же совесть? Спит спокойно. Экранизация равносильна переводу с иностранного. Это самостоятельное произведение и нелегкий труд. Вся современная культура построена на компиляции, заимствований и сэмплировании.

Экранизации (финал)

Несколько лет назад мне довелось почитать американскую литературу, которую выпускает издательство Ридерз Дайджест. Брал у друга. Это были свежие произведения. Каждая книга сборник из трех романов в журнальном варианте. Прочитав первую книгу, которая состояла из фантастического детектива, триллера и мелодрамы я был потрясен. Понравилось все - сюжет, герои, ситуации, финал. Начав читать роман нельзя было оторваться, просто как наркотик. История притягивала как магнит, бежал из туалета пулей, словно эти 5 минут решат судьбу героев.
Позже, анализируя странный эффект, я понял что не книгу читал, а смотрел фильм. Все произведения как будто были литературным переложением фильмов. Киноязык - вот кто виновник, моего пристрастия к романам.
Показалось, что авторы специально так написали в расчете на экранизацию, больно здорово у них получилось. Сценарий из таких романов делается в 5 минут - все уже написано до вас.
Особенно меня впечатлил первый роман, головокружительный сюжет, финал просто меня убил...весь день находился под впечатлением, как меня перехитрил автор. Не припомню такого от других книг.
Читая аннотацию про автора я узнал, что права на экранизацию этого романа уже куплены Голливудом , и даже больше, по договору Студия платила автору только, за то что читала первой его новый роман в независимости понравится он ей или нет. Вот так там борятся за идеи.
Надеюсь на интеллект форумчан, не могу найти это произведение, так как забыл автора и название. Название что то типа - Синее ничто, Синяя бездна, Синее нигде...в русском переводе. На Ридерз Дайджесте ничего не нашел, а это единственная зацепка, так как переводили только они. Может подскажете где копать...очень хочу перечитать спустя столько лет....
С лирикой закончил...надеюсь тему раскрыл
Житель Подземелья вне форума   Ответить с цитированием