Цитата:
Сообщение от Фолк
Все эти ремейки и переписывания с одного вида искусства на другой - это признание своей творческой слабости.
|
Римейк и переписывание с одного вида искусства на другой - это всё равно что сравнивать Запорожец и Бэнтли, и то и то - машина, но тут явно какое-то несоответствие.
И если к римейку допустимо ваше утверждение, то к "переписыванию", или же, я бы назвал, творческой сублимации, - ваше утверждение совершенно несправедливо.
Во-первых, такое переписывание может быть данью уважения или восхищением чьими-то идеями, а во-вторых, просто представьте, к примеру, сколько нужно потратить времени, сил, и естественно, таланта или способностей, чтобы "Мастера и Маргариту" воплотить не на сцене, а, скажем, в стихах? Или написать одноимённый триптих, при этом всё сказать в одной картине?
Или, как Гнедич, переводивший "Иллиаду" и "Одиссею" добавлявший "отсебятину" для поэтичности и красочности - он как, тоже творчески слаб? Но почему-то кто бы не брался за перевод этих произведений, но по сей день переводы Гнедича считаются лучшими, хотя среди современников и нашлось много "творчески сильных" которые с удовольствием критиковали его за допущенные вольности.
Да, и ещё одно. Когда вы пишите свою "войну и мир", то вольны писать как вам угодно, а если взялись "войну и мир" Толстого в стихах написать - то будьте добры, свои рифмы строго по тексту. Легко ли это? А вы попробуйте, хотя бы одну страницу, любую.
"Творчески слабый" такую каторгу действительно не осилит, а по вашему выходит, что он с лёгкостью за пять минут дубликат отштампует.