Показать сообщение отдельно
Старый 12.06.2019, 18:18   #257
АлександрКу
Продавец лжи
 
Аватар для АлександрКу
 
Регистрация: 24.12.2010
Адрес: М-обл
Сообщений: 950
Отправить сообщение для АлександрКу с помощью Skype™
По умолчанию Re: Вопросы оформления сценария. Часть 5

Цитата:
Сообщение от Крыс Посмотреть сообщение
Если в диалогах персонаж периодически употребляет иностранные слова, иногда вперемежку с русскими, как удобней прописать перевод?
Вопрос из категории «на засыпку». Тут на кого нарьешся. Правильный ответ зависит на 100% от продакшена.
Предупреждаю, неторные продюсеры иностранноговорящих персонажей не любят больше чем флеш-бэк (аж до неровного тика).

Как оформление реплики «на ненашенском» требовали от меня.

Первый и самый адский вариант

Если персонаж говорит лицом в камеру сложную фразу на тяжелом иностранном языке.

Обязательно перед началом диалога оформаляем Примечание.

Цитата:
ВНИМАНИЕ ЗВУК! РЕПЛИКИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ.

1………………………………….ТОВ.СУХОВ (F.V)
2……………………………………(на арабском)
3…………'ana la 'urid shira' 'ayi shay'in. hasalat ealayh?
4………….[х’Ана ла х’ури-д шира аэййи шайа-яин.
………………..Хасалят тАлЯёи?]
5…………Я не хочу ничего покупать. Понял?
Поясняю:
В строе №1: После имени персонажа обязательно ставятся круглые скобки с (F.V) либо (F.A), что значит foreign voice / foreign accent (иностранный голос/иностраннй акцент соотвственно)
В строе №2: Ремаркой на каком языке персонаж говорит.
В строе №3: Произносимая фраза написанная латинским алфавитом .
В строе №4: в квадратных скобках пишется транскрибация произносимого текста.
В строе №2: Смысл сказанной фразы. Это важно, т.к . носитель языка, чтобы передать заложенный во фразу смысл может изменить формулировку реплики.

Геморой с транскрибацией нужен, чтобы работа в кадре лицевых мышц актера максимально соответствовала произносимым звукам (те еще танцы на озвучке). Так как 90% диалогов снимается «восьмерокой» на крупном плане работу лица будет хорошо видно.

Конечно, все будут стараться снимать на среднем плане, развернув актера чуть ли не в профиль. Мужчинам клеить бороду и усы, на женщин, если позволяет антураж, одевать паранджу.
Однако, грим спасает далек-о-о-о не всегда. Поэтому готовьтесь – режиссер-постановщик и режиссер монтажа и режиссер по звуку будут крыть матом сценаристов до седьмого колена.

Второй вариант: применяют когда язык достаточно распространенный. Вместо такой записи:
Цитата:
1………………………………….МЭГРЭ (F.V)
2……………………………………(на испанкком)
3……………………..No puede ser! Cuando?
4…………………….[Но-пуэтдро сэр! КуАндО?]
5…………………….Не может быть! Когда?
Допускается такая:
Цитата:
1………………………………….МЭГРЭ (F.V. исп.)
2……………………………………(удивленно)
3……………………..No puede ser! Cuando?
4…………………….[Не может быть! Когда?]
Третий вариант, когда реплика содержит жаргон или текст и из трудно произносимых слов. В этом случае после имени персонажа обязательно ставиться (D.W) difficult words.

Цитата:
1………………………………….Хирург (D.W)
2……………………………………(скороговоркой)
3……………………..Пульс не прощупывается! Готовьте
…………………………кислород и дэфибрилятор.
Пометка обязательна практически для всех фармакологических и химических соединений (приропиптидные мостики, тринитроглицерин), оборудования (мембранно-формовочный пресс) особенно медицинского (диффебрилятор) и технологических терминов (закалка азотированием).

У всего этого оформления есть громадный минус - очень тяжело подсчитать реальный хронометраж сцены.
__________________
Мало знать себе цену - надо еще пользоваться спросом. © М. Жванецкий
„Знание некоторых принципов легко возмещает незнание некоторых фактов.“ © Клод Адриан Гельвеций
Когда гуманитарии не могут найти себе работу, они лезут в интернет исправлять твои грамматические ошибки.

Последний раз редактировалось АлександрКу; 12.06.2019 в 18:44.
АлександрКу вне форума  
Благодарность от:
Крыс (12.06.2019)