Цитата:
Сообщение от Сергофан
У него была консультантка, которая прошлась по сценариям и вносила правки, где нужно обращаться "товарищ", а где по-другому.
|
Это в оригинале, а я говорю о переводе. Сериал же не на русском снимался, его переводили. В большинстве случаев, где в сериале звучит товарищ или иное обращение по должности или профессии, у нас будет обращение по имени или имени-отчеству. Зачем американцам наши "Михаилы Сергеевичи" во всех вариациях, которых они даже не поймут. Т.е. при переводе надо было убирать обращение по должности и ставить обращение по имени/имени-отчеству. Короче, так, как принято у нас. Поэтому все обвинения в "нежизненности" реплик - это камень в огород переводчиков, а не создателей фильма.