Показать сообщение отдельно
Старый 10.01.2023, 18:42   #692
Дорамовед
Читатель
 
Регистрация: 09.01.2023
Сообщений: 44
По умолчанию Re: Азиатское кино и дорамопром

Цитата:
Сообщение от сэр Сергей Посмотреть сообщение
Это вы заблуждаетесь.
Отнюдь.

Цитата:
Сообщение от сэр Сергей Посмотреть сообщение
Правила записи транскрипции одинаковы для всех.
Потому мы, все образованные разумные люди, пользуемся в обычной жизни, на форумах например, практическими транскрипциями Поливанова (для японского языка) и Концевича (для корейского).

А когда на нужно очень точно передать звучание слов этих языков - мы пользуемся международным фонетическим алфавитом

Цитата:
Сообщение от сэр Сергей Посмотреть сообщение
Транслитерация
Тогда тем более нет смысла говорить о _произношении_ в случае транслитерации, где все сводится к тупой замене символов и всем плевать на произношение.

А вы говорили, заметьте, про какое-то произношение "английского дифтонга" EU в корейской _транслетирации_.

Зачем вы это делали?

Впрочем, чистая транслитерация дело настолько механистически тупое, что:
Цитата:
при транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики.
(с) М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику

Уж не знаю, согласны ли с ним корейцы, которые делали ту новую романизацию хангыля.
Дорамовед вне форума   Ответить с цитированием