Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
Это вы заблуждаетесь.
|
Отнюдь.
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
Правила записи транскрипции одинаковы для всех.
|
Потому мы, все образованные разумные люди, пользуемся в обычной жизни, на форумах например, практическими транскрипциями Поливанова (для японского языка) и Концевича (для корейского).
А когда на нужно очень точно передать звучание слов этих языков - мы пользуемся международным фонетическим алфавитом
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
Транслитерация
|
Тогда тем более нет смысла говорить о _произношении_ в случае транслитерации, где все сводится к тупой замене символов и всем плевать на произношение.
А вы говорили, заметьте, про какое-то произношение "английского дифтонга" EU в корейской _транслетирации_.
Зачем вы это делали?
Впрочем, чистая транслитерация дело настолько механистически тупое, что:
Цитата:
при транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики.
|
(с) М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику
Уж не знаю, согласны ли с ним корейцы, которые делали ту новую романизацию хангыля.