Дорамовед,
Цитата:
Сообщение от Дорамовед
Вы заблуждаетесь. Есть транскрипции фонетические (закорючками специальными, ибо ни в одном языке нет нужных буковок для всех звуков языков планеты), а есть транскрипции практические (символами алфавитов нормальных - нужно же в документах МИД писать как-то иностранные названия, имена и т.д.)
|
Это вы заблуждаетесь. Правила записи транскрипции одинаковы для всех.
Но с китайским, корейским, японским дело обстоит несколько сложнее, чем, скажем с романо-германскими, иероглифы обозначающие звуки не каждый может прочитать, поэтому обычно прилагаются специальные таблицы с вашими практическим транскрипциями.
Но к нашему спору это не имеет отношения.
Транслитерация 한국 드라마;
RR:
Han-guk deurama вообще никакая не траскрипция, ни фонетическая, не практическая - факт