Дорамовед,
Цитата:
Сообщение от Дорамовед
Причем хангыль к записи корейских слов? Как-то я растерялся даже от такого вопроса.
|
Говорили-то про английскую запись, а не про хагыль... Не так ли?
Цитата:
Сообщение от Дорамовед
записывался вот так - ŭ - так называемой "U с краткой"
|
Вот. Именно, но так-то не написано. То есть, специального знака для обозначения звука нет, а слово просто транслитерировано
Цитата:
Korean dramas (Korean: 한국 드라마; RR: Han-guk deurama)
|
а слово транслитерировано по правилам Revised Romanization of Korean
Следовательно читается оно не по правилам хангыль, а по правилам английского языка.
Воть, кстати, пример записи транскрипции японского слова
たいふう【台風・颱風】(
тайфу:) тайфун.