Осмелюсь вмешаться в вашу ученую беседу относительно московской и петербургской литературной нормы, надеюсь, не возбраняется?
Мария*О
Цитата:
Еще у нас творОг вместо твОрога, свЁкла, а не свеклА.
|
Нет, нет! Московский вариант вовсе не «твОрог», а именно «творОг». «ТворОг» - это литературная (историческая, старшая) норма. Слово «твОрог» поизносят лишь те, кто не знает о существовании таких норм (или те, кто в силу возраста эту литературную норму просто не застал.)
Возьмите любой словарь (орфографический, орфоэпический) годов эдак 60-х, увидите: «творОг», не «твОрог»! - простореч.
В 70-е годы так: «творОг», «твОрог» - разг. (т.е. «планочка», «статус» слова поднимается повыше, из разряда просторечных в разряд разговорных).
Ну а словари 90-х смело предлагают два вариант, и оба как литературную норму: «творОг», «твОрог» (без помет).
Маленькая подсказка: во всех подобных случаях «старшая» норма всегда! стоит на первом месте.
А у меня несколько лет назад (когда еще супермаркеты не были так так повсеместно распространены и за продуктами выстраивалась очередь у прилавка) случилась совершенно очаровательная история с этим словом.
Покупаю что-то молочное и «… творОг, пожалуйста».
НЕМОЛОДАЯ ПРОДАВЩИЦА
(с вызовом)
ТвОрог?
МОНАЛЬ
Да, творОг.
НЕМОЛОДАЯ ПРОДАВЩИЦА
(ехидно)
Так вам твОрог?
МОНАЛЬ
ТворОг.
НЕМОЛОДАЯ ПРОДАВЩИЦА
(свирепея)
Так я не поняла, вам твОрог или что???
Перепирались минут пять, благо – очереди в тот момент не было.
МОНАЛЬ
(ласково)
Давайте, что есть.
Под испепеляющим взглядом продавщицы и с печалью в душе (всех не научишь) я покинула торговый зал.
PS. Лит вариант (пока единственный) – свЁкла, свеклА – разговорный. В некоторых словарях стали помечать как под лит норму (т.е. скоро войдет в лит язык). Увы!
Ярослав*Косинов
Цитата:
так смешно бывает когда америкосы не могут выговорить букву Ы. издевательно так*
|
А попробуйте любого иностранца (не только америкоса) слово «ПЫЛЬ» произнести, вот это действительно смешно.
А вааще...
Косинов... очаровали...