19.02.2008, 21:52
|
#215
|
Заблокирован
Регистрация: 01.11.2007
Сообщений: 481
|
Цитата:
Сообщение от Эгле+19.02.2008 - 19:45--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>Цитата (Эгле @ 19.02.2008 - 19:45)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>Просто надо понимать, что переведенный текст Кинга - это же не сам Кинг![/b]
|
Спасибо, открыли глаза. А я и понятия не имел, что это не сам Кинг - был уверен, что он пишет по-русски.
Цитата:
Сообщение от Эгле@19.02.2008 - 19:45
C трудом себе представляю, чтобы Кинг называл подлежащее - noun
|
Вот вам английский оригинал (похоже, его вы мечтали видеть - только с условием не просить китайского, испанского и вьетнамского вариантов на случай, если английский вдруг не убедит):
Nouns and verbs are the two indispensable parts of writing. Without one of each, no group of words can be a sentence...
Здесь Кинг (без помощи переводчика) говорит впрямую о существительных и глаголах, при этом имея в виду, конечно же, подлежащее и сказуемое (последние в английском - абсолютно необходимы, первая пара, а точнее, первый ее элемент, существительное - нет). А вот перевод:
Существительные и глаголы – необходимые составляющие письма. Без любой из них ни одна группа слов не может быть предложением...
Подскажите, ради Бога, где негодяй-переводчик напартачил. На мой непросвещенный взгляд перевод абсолютно адекватен.
<!--QuoteBegin-Эгле@19.02.2008 - 19:45
Верно, переводчик тогда спятил... за него говорит переводчик... который тоже не дружит с головой... [/quote]
То, что во всей этой истории где-то у кого-то проблемы с этой самой дружбой - вполне вероятно. Но на переводчика я бы все-таки не грешил.
Думаю, я ответил на несколько ваших вопросов. Мне можно будет задать всего один?
Какое отношение вся эта катавасия с оригиналами-переводами-подлежащими-сказуемыми имеет к конкретному вопросу, заданному Вячеславом Киреевым - к вопросу, на который я (в меру своего разумения) попробовал дать ответ?
|
|
|